Some traditional translations of Genesis represent the text in ways that are excessively anthropocentric, masking the awareness of the nonhuman other in the text, silencing the nonhuman voice, and wrongly subordinating the nonhuman to the human. Selected translations in Genesis 1–2 from the Common English Bible illustrate a more integrative understanding of the human and nonhuman, recognize the presence of nonhuman agency, and capture a more accurate representation of the human place in the world as Genesis’s authors conceived it (Gen 1.9-12; 1.26-28; 2.7). A tradition of translation has inscribed the dualistic, anthropocentric, and hierarchical cast of Western philosophy and theology into the biblical text. Careful attention to the world of the text, and translations that reflect that world authentically, can open up new (“old”) readings that are more ecologically sound and sensitive.