Постановка задачи. Основная задача настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, как в современном мире профессионалов IT-сферы решаются проблемы передачи терминов на русском языке. В статье подчеркивается, что IT-сфера представляет собой особую коммуникативную среду, где реализуются различные переводческие стратегии. Анализ используемых стратегий, их успешность или, наоборот, возможное некорректное применение явилось сферой интересов при изучении данного вопроса. Результаты. Анализ научно-технических переводов с английского языка на русский, выполненных студентами, магистрантами и аспирантами направлений факультета информационных технологий и компьютерной безопасности (ФИТКБ), а также слушателями программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволил выделить ряд сложностей, с которыми они сталкиваются. В результате сопоставления оригинальных текстов и текстов перевода предлагаются способы передачи аббревиатур, многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) и английских IT-терминов на русский язык. Для практики профессионального научно-технического перевода предлагаются задания, направленные на отработку переводческих навыков. Выводы. Формирование переводческих навыков в IT-сфере связано с рядом сложностей, среди которых на первый план выступает отставание словарей и справочных пособий от современных реалий жизни, когда терминологический язык буквально наводняет профессиональную жизнь работников сферы информационных технологий. Преодоление трудностей перевода может быть достигнуто за счет регулярной практики выполнения заданий. Немаловажную роль в достижении успеха играют когнитивные способности выполняющего перевод будущего специалиста.
Statement of the problem. The main objective of this research is to show how the problems of transmitting terms in Russian are solved in the modern world of IT professionals. The article emphasizes that the IT-sphere is a special communication environment where various translation strategies are implemented. Analysis of the strategies used, their success or, conversely, possible incorrect application was the area of interest in the study of this issue. Results. The analysis of scientific and technical translations from English into Russian made by students, master students and postgraduates of the faculty of information technology and computer security (FITCS), as well as students of the program of additional professional education "Translator in the field of professional communication" allowed us to identify a number of difficulties that they face. As a result of comparing the original texts and translatnes, we suggest ways to transfer abbreviations, multi-component terminology combinations (MTC) and English IT terms into Russian language. For the practice of professional scientific and technical translation, tasks aimed at developing translation skills are offered. Conclusion. The formation of translation skills in the IT-sphere is associated with a number of difficulties, among which the lag of dictionaries and reference manuals from the modern realities of life comes to the fore, when the terminological language literally floods the professional life of information technology workers. Overcoming translation difficulties can be achieved through regular practice of completing tasks. An important role in achieving success is played by the cognitive abilities of the future specialist performing the translation.