НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

63
(FIVE YEARS 63)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Voronezh State Technical University

2587-8085

Author(s):  
Л.А. Борботько

Постановка задачи. Статья посвящена изучению рецензий к кинофильмам, которые будучи многоплановым явлением, представляют актуальный объект исследования. Трактуемая как эпитекст, кинорецензия обнаруживает себя конститутивным элементом системы кинотекста, включающей фильм, трейлеры, афиши, комментарии кинокритиков, отзывы зрительской аудитории, рекламные буклеты и пр. Подобный подход обладает определенной релевантностью и новизной. Результаты. Эпитекст понимается как составной элемент паратекста (суммарно с перитекстом), нацеленный на комментирование основного текста - кинофильма. Именно эпитекстовые элементы позволяют считать образуемый кинотекст холистической системой. Лингвокультурный потенциал рецензии выражается в отражении принадлежности к определенной культуре, что обуславливает представление информации в форме культурных кодов, дешифруемых аудиторией как носителями той же культуры, что и автор рецензии. Невозможность распознать тот или иной культурный код или неверная его трактовка ведёт к невозможности достичь прагматической цели рецензии - не только информировать о выходе картины в прокат, но и воздействовать на читателя, формируя мнение относительно кинофильма. При этом реализуется рекламная и агитационная функции рецензии - автор стремится «переманить» аудиторию на свою сторону, призывая посмотреть фильм или не тратить на него своё время. Выводы. Реализация обозначенных функций, равно как и стремление убедить читателя в валидности представляемой информации требует от автора рецензии четкости и скрупулезного подбора способов самоидентификации. Авторская идентичность в тексте рецензии воплощается в форме оценочных суждений. Следовательно, именно последние, опираясь и отражая культурный пласт, к которому принадлежит автор, позволяют выстроить прагматику рецензии, создавая определенный когнитивный фон на основании имеющейся у аудитории когнитивной базы. В то же время функционал рецензии предполагает конструирование и демонстрацию авторского видения проблематики кинокартины, исходя из ценностных смыслов, транслируемых рецензентом как индивидуальным, так и социальным адресантом. Данная функция так же реализуется посредством маркеров оценки. Problem Statement. The article regards specific features of film reviews being a relevant subject of research. Seen as an epitext a review serves as a cinema text constituent. The latter includes the film itself, trailers, posters, advertisements, critical comments. Such an approach proves of principal importance and novelty. Results. Epitext is considered as a paratext constituent together with peritext and aims at commenting the main text meaning the film. It is the epitext that contributes to the cinema text designed functioning as a holistic system. Linguocultural potential of review is reflected in the latter belonging to certain culture, which determines the information presented in the form of cultural codes for the audience as representatives of the same cultural group to decode. The code that proves impossible to decode or triggers misunderstandings adds to inability to reach the pragmatic aim of a review which is not only to inform the reader about the film release but also to impact them, forming their opinion about the film. It is how the advertising and promotional functions are realized - the author tends to «lure» the audience, persuading to watch the film or, on the contrary, not to waste time on it. Conclusion. The functions enlisted to be realized along with an attempt to prove the information presented is relevant call for the reviewer to be clear and scrupulous in selecting self-identification options. The author’s identity takes the form of evaluative structures. The latter reflecting and relying on the author’s cultural background contribute to the pragmatic potential of the review structuring the cultural context taking into account the audience’s cultural background. Moreover, the review designs and demonstrates the author’s view of the film plot in concordance with the value system communicated by the reviewer as an individual as well as social addresser. The latter function is also realized due to evaluation markers.


Author(s):  
С.М. Кравцов ◽  
Т.Л. Черноситова

Постановка задачи. Исследование билингвальных художественных произведений, созданных писателями-транслингвами, использующими несколько языков в своей творческой деятельности, является одной из наиболее актуальных проблем теории языка, в частности таких ее областей, как социолингвистика, стилистика, язык и социум, язык и культура. Подобные произведения, переведённые автором с одного языка на другой и адресованные представителям разных этнических сообществ, носят лингвосоциокультурный характер, который достигается писателем посредством создания интертекста, содержащего внутритекстовые вкрапления, основанные на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. При этом аппликации принадлежит весьма важная роль в решении задачи формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе. Результаты исследования. Во франкоязычной версии романа Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines», созданной в результате осуществленного ею самоперевода англоязычного романа «Plainsong», выявлено много текстовых аппликаций в виде фрагментов песен, с помощью которых автор формирует лингвокультурный диалог, а также создает не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Установлено, что с целью формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе аппликации в виде отрывков песен могут не совпадать в англоязычной и франкоязычной версиях. Данный эффект достигается во франкоязычной версии благодаря использованию цитат с расширением их посредством сочетаний слов; использованию лексем с более конкретным, точным значением, чем у их английских аналогов; использованию паронимов их английских аналогов; использованию дословного перевода песен с английского языка на французский; использованию включения в перевод на французский язык строфы из англоязычной песни с сохранением при переводе рифмы без искажения исходного смысла самой песни. Выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что аппликация песенных фрагментов в романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» является довольно продуктивным стилистическим приемом и имеет несколько видов реализации в зависимости от потребности автора в создании определенного смыслового, эмоционального и музыкального фона произведения. Благодаря широкому использованию и адекватному выбору писателем-транслингвом того или иного вида аппликации она служит эффективным способом формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong. Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.


Author(s):  
И.В. Архипова

Постановка задачи. В настоящей статье описываются таксисные актуализаторы в польском языке. К ним относятся польские предложные девербативы в сочетании с таксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики. Результаты. Описаны высказывания примарного и секундарного типов, содержащие польские девербативы в сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики. В высказываниях данных типов польские девербативы выступают в качестве актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования, а также различных секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Монотаксисные и политаксисные предлоги темпоральной и обстоятельственной семантики выступают при этом в роли маркеров или экспликаторов примарно-таксисных значений одновременности, предшествования или следования и секундарно-таксисных значений одновременности (каузально-таксисных, кондиционально-таксисных, финально-таксисных, концессивно-таксисных, консекутивно-таксисных). Выводы. Польские акциональные и процессуальные девербативы на nie/-сie в сочетании с монотаксисными и политаксисным предлогами темпоральной семантики w , w czasie , podczas, w toku, przed, po, do актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. Польские девербативы с монотаксисными и политаксисным предлогами обстоятельственной семантики dla, w celu, celem, z powodu, ze względu, dzięki, z uwagi na, w związku, wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku, do выступают в качестве актуализаторов секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (каузально-таксисных, кондиционально-таксисных, финально-таксисных, концессивно-таксисных, консекутивно-таксисных). Problem statement. This article describes the taxis actualizers in the Polish language. These include Polish prepositional deverbatives in combination with taxis prepositions of temporal and adverbial semantics. Results. The statements of the primary and secondary types containing Polish deverbatives in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and adverbial semantics are described. In statements of these types, Polish deverbatives act as actualizers of primary-taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following, as well as various secondary taxis categorical situations of simultaneity. Monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and adverbial semantics act in this case as markers or explicators of primary taxis values of simultaneity, precedence or following and secondary taxis values of simultaneity (causal-taxis, conditional-taxis, final-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis). Conclusion. Polish actional and procedural deverbatives on nie /- cie in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal semantics w, w czasie, podczas, w toku, przed, po, do actualize the primary taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following. Polish deverbatives with monotaxis and polytaxis prepositions of adverbial semantics dla, w celu, celem, z powodu, ze względu, dzięki, z uwagi na, w związku, wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku , do act as actualizers of secondary taxis categorical situations of simultaneity (causal-taxis, conditional-taxis, final-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis).


Author(s):  
Н.А. Сребрянская

Постановка задачи. В фокусе исследования в рамках данной статьи стоят паремии Великобритании и других народов мира. Целью является рассмотрение их авторства с позиций гендерной принадлежности. В статье выявляются субъект и объект высказывания с точки зрения гендера. Результаты. В результате проведенных исследований были выделены характеристики, которые могут явиться основанием для установления гендерного авторства пословиц и поговорок. Были выделены содержательные характеристики, релевантные для установления гендера автора, которые включают имплицитные и эксплицитные гендерные маркеры авторства, т.е. прямые и косвенные указания на гендер автора. Под имплицитными маркерами подразумеваются аксиологические характеристики качеств характера и поступков в пословицах; характер сравнений в паремии. Под эксплицитными маркерами понимаются рекомендательный и инструктивный характер пословиц в отношении поведения с противоположным полом; словосочетания your wife ; эксплицитная оценка интимных радостей, получаемых от женщины. Выводы. Анализ материала позволил сделать следующие выводы относительно гендерной паремии народов мира: имеет место значительный количественный перевес пословиц, характеризующих женщину по сравнению с характеристикой мужчины; в оценках женщины и жены доминирует пейоративная оценка; сравнения в отношении женщин носят негативный характер; многие высказывания о женщинах весьма грубы и резки и содержат ругательные лексемы в отношении женщин; многие пословицы «инструктируют» мужчин, как вести себя с женщиной, которая рассматривается как источник опасности для мужчины. Это указывает на то, что автором пословиц и поговорок у народов мира являются преимущественно мужчины, а паремия как разновидность фольклора является в основном мужским жанром. Statement of the problem. The present research aims to investigate the authorship of paremia of different nations of the world from the point of view of gender. The gender aspect of the subject and the object of a peremian statement are determined. Data from this study come from the proverbs and sayings of the peoples of the world in English. For the study, the following methods were used: an inductive method, a semantic analysis method, an analysis of dictionary definitions, a method of comparing various national cultures, a quantity method, a method of correlation of language and social phenomena. Results. Our research reveals different characteristics which may be the basis for the establishment of the gender of authorship of proverbs and sayings. Some characteristics of a paremian statement that include implicit and explicit gender markers of authorship are considered relevant for revealing the author's gender. Implicit markers imply the axiological characteristics of personality of men and women in proverbs, their comparisons with animals and tools of labor. The explicit markers imply recommendations and guidance how to behave with the opposite sex; references to ‘your wife’; mention of sexual joys received from a woman. Conclusion. The findings of the research have indicated the following: there is a significant quantitative advantage of proverbs characterizing a woman compared to the characteristics of a man; In assessments of women and wives negative evaluation dominates; Comparisons for women are negative; Many statements about women are extremely coarse and cutting and contain abusive lexemes against women; Many proverbs "instruct" men, how to behave with a woman who is considered to be a source of danger for a man. These factors indicate that authors of most proverbs and sayings in the world are predominantly a man. Paremia as a kind of folklore is mainly a male genre.


Author(s):  
И.Ю. Зиновьева ◽  
А.С. Леонова ◽  
М.Б. Чиков

Исследование проводилось в рамках федеральной инновационной площадки, статус которой НГЛУ получил в 2020 г. с проектом разработки полилингвального методического ресурса - хранилища текстовых, мультимедийных и интерактивных материалов, совмещенного с онлайн-конструктором, позволяющим подбирать материал для урока в соответствии с этапом обучения, уровнем владения языком обучающихся и целями и задачами урока. Ресурс предназначается прежде всего для использования в средней школе. Постановка задачи. Изложенное в статье исследование было проведено как следствие выявления дефицитов в организации учебного процесса в средней школе и апробации инновационного образовательного продукта для удовлетворения существующих потребностей. Результаты исследования. Опросы, проведенные в рамках исследования, показали, что основной проблемой в преподавании иностранного языка в школе является нехватка основного и дополнительного материала и времени на поиск материалов. Сто процентов учителей нуждаются в дополнительных современных ресурсах, доступных без затрат времени. Существует особый дефицит мультимедийных материалов. Выводы. Создаваемый ресурс позволяет решить существующие проблемы, т.к. обеспечивает быстрый поиск и сбор цифровых материалов для целей учебных мероприятий, а также конструирование уроков и их фрагментов. В настоящее время начинается апробация ресурса в школах и выявление результатов его применения. В перспективе ресурс может использоваться в образовательных организациях других типов и уровней, в различных регионах России и за рубежом. Дальнейшие исследования будут посвящены количественным и качественным показателям внедрения и применения инновационного ресурса, его влиянию на повышение качества образования. The research was carried out in the framework of the federal innovation platform the status of which LUNN was awarded in 2020 with its project of polylingual methodological resource as a repository of text, multimedia, and interactive materials combined with an online constructor to choose the material according to the grade, level, and teaching goals and objectives. First of all it is aimed at using at school. Statement of the problem. The research was conducted due to identification of deficits in organizing school education process and test runs of the innovative educational product at primary and secondary school to see how it meets the respective needs. Results. The surveys within our research show that deficit of schoolbook materials and additional materials as well as lack of time for search are the main problems. Hundred per cent of teachers need additional modern resources accessible without wasting time. There is a special deficit of multimedia. Conclusion. The resource to be created will solve the problems by allowing to quickly find and collect digital materials for the classes and to construct the classes and their fragments. Now test runs of the resource start at schools to identify its impact. Later the resource may be used at other educational organizations in Russia and abroad. The future research will deal with quantitative and qualitative features of resource implementation and use, its impact on raising the education quality.


Author(s):  
Н. Гезайли

Постановка задачи. В предлагаемой статье мы подвергаем прагматическому анализу употребление стилистически окрашенных языковых единиц в политическом дискурсе жанра устной речи: на материале телевизионных выступлений (таких, как заседание и интервью) Президента России. Исследование окрашенных языковых единиц в рамках политического дискурса представляет собой особый интерес, поскольку данные единицы обслуживают прагматику языка. Результаты. Прагматическая информация в политическом дискурсе распределена между всеми языковыми единицами. Однако стилистически окрашенные языковые единицы, под которыми мы подразумеваем коннотативно насыщенные слова, выражения, фразеологизмы и афоризмы, несут в себе наибольшую прагматическую нагрузку. Именно они способствуют не только привлечению внимания адресата, но и воздействию на него. Выводы. Политический дискурс, представляя собой специфический и комплексный вид коммуникации, требует особого подхода к его исследованию. Роль стилистически окрашенных языковых единиц в реализации речевой интенции адресанта в политическом дискурсе велика. В ходе исследования было констатировано, что использованные Президентом России слова, выражения, фразеологизмы и афоризмы носят в целом оценочный характер, точнее ироническую окраску (в частности, отмечается довольно частотное употребление фразеологизмов (81.81%), а иногда стилистически сниженных слов и выражений (6.06%)). Это возможно объяснить тем, что фразеологизмы, в отличие от афоризмов, являются носителями лексического значения и могут выступать в качестве эквивалентов слов. Кроме того, степень сочетаемости компонентов во фразеологизмах неодинакова, т.е. в них могут входить несвободные, но легко отделяемые по смыслу слова, и употребляться в переносном значении. Следовательно, они с большей лёгкостью создаются в процессе речи, способствуя достижению иллокутивной цели адресанта. Тем не менее фразеологизмы и афоризмы, а также стилистически сниженные слова благодаря своей экспрессивности способствуют не только привлечению внимания адресата, но и воздействию на него, производя при этом определённый прагматический эффект. Problem statement. In the proposed paper, we subject to a pragmatic analysis the use of stylistically colored linguistic units in the political discourse of the genre of oral speech: based on the material of television speeches (as meeting and interview) of the President of Russia. The study of colored linguistic units within the framework of political discourse is of particular interest, since these units serve the pragmatics of language. Results. Pragmatic information in political discourse is distributed among all linguistic units. However, stylistically colored linguistic units, by which we mean connotatively saturated words, expressions, phraseological units and aphorisms, carry the greatest pragmatic load. They contribute not only to attracting the attention of the addressee, but also to influencing him. Conclusion. Political discourse, representing a specific and complex type of communication, requires a special approach to its study. The role of stylistically colored linguistic units in the realization of the addressee's speech intention in political discourse is huge. In the course of the study, it was stated that the words, expressions, phraseological units and aphorisms used by the President of Russia are generally evaluative, more precisely, ironic (in particular, there is a fairly frequent use of phraseological units (81.81%), and sometimes stylistically reduced words and expressions (6.06%)). This can be explained by the fact that phraseological units, unlike aphorisms, are carriers of lexical meaning and can act as an equivalent of words. In addition, the degree of compatibility of components in phraseological units is not the same, i.e. they may include non-free, but easily separable words, and be used in a figurative sense. Consequently, they are more easily created in the process of speech, contributing to the achievement of the illocutionary goal of the addressee. Nevertheless, phraseological units and aphorisms, as well as stylistically reduced words, due to their expressiveness, contribute not only to attracting the attention of the addressee, but also to influencing him, while producing a certain pragmatic effect.


Author(s):  
А.И. Колушкина ◽  
А.А. Коренев

Постановка проблемы. В статье рассматривается феномен гендерной нейтральности при обучении английскому языку и представлены результаты анализа речи учителей и содержания учебников. Целью данного исследования является выявление степени осведомленности учителей английского языка в России о гендерной нейтральности в английском языке и существующих стратегиях гендерно нейтрального речевого поведения на занятиях по английскому языку, а также выявление того, насколько содержание учебников по английскому языку соответствует принципам гендерной нейтральности. Результаты. Результаты исследования демонстрируют, что многие учителя и авторы учебников используют гендерно нейтральные лексические и грамматические стратегии, но при этом им не удается избегать гендерных стереотипов и неравной репрезентации персонажей, персоналий и прецедентных имен. Таким образом, предположение, что учителя английского языка используют в своей речи гендерно окрашенные лексические и грамматические средства, а также гендерные стереотипы на занятиях по английскому языку, частично подтвердилось: более 60% учителей не владеют гендерно нейтральным речевым поведением в достаточной степени. В отношении содержания учебников гипотеза также частично подтвердилась: 60% учебников содержат гендерные стереотипы, а в 90% проанализированных учебников встретился дисбаланс мужских и женских персонажей, персоналий и прецедентных имен (в сторону мужских). Выводы. Представляется целесообразной разработка особых рекомендаций по гендерно нейтральному речевому поведению на занятиях по английскому языку для учителей английского языка в России, в которых были бы учтены некоторые аспекты гендерной нейтральности в английском языке. Данные рекомендации должны соотноситься с российским социокультурным контекстом и включать в себя все необходимые объяснения о специфике гендерной нейтральности и ее важности в англоязычном контексте. State of the problem. The article explores the phenomenon of gender neutrality in language education and presents the results of classroom discourse analysis and coursebook content analysis. The purpose of the study is to reveal to what extent teachers of English as a foreign language (L2 teachers) in Russia use gender-neutral language and gender-neutral behaviour strategies in the classroom and how gender neutrality is presented in the English coursebooks (created both by Russian and international authors). The novelty is determined by the fact that this is the first attempt to analyse teacher talk and English coursebook contents in terms of their gender neutrality in the Russian socio-cultural context. Results. Results show that many lessons and coursebooks analysed use some gender-neutral vocabulary and grammar strategies, but contain gender-stereotyping and unequal representation of personalia and case names. The proposed hypothesis that English teachers in Russia use gendered lexical and grammatical means, as well as gender stereotypes in the classroom was validated to a certain extent. The overall result demonstrates that more than 60% of teachers are not gender-neutral. As for the coursebooks, most of them seem to be gender-neutral in terms of grammar, and half of them seem to be gender-neutral in terms of vocabulary. At the same time, 60% of coursebooks contain gender stereotypes and 90% do not represent males and females equally (with male superiority in number). Conclusion. Special guidelines on gender-neutral English in the classroom for English teachers in Russia should be created to provide some recommendations on the use of gender-neutral language and the use of coursebooks. These guidelines should refer to the Russian socio-cultural context and contain all the necessary footnotes for teachers to explain to them the importance of gender neutrality in the English language and to help them to explain the phenomenon to the students, who might experience certain challenges while acquiring the concept of gender neutrality that is only minimally represented in the Russian language.


Author(s):  
В.Н. Лысенкова

Постановка задачи. В статье приведен анализ взглядов исследователей на определение фразеологического потенциала отдельных лексических единиц с позиций словного и несловного подходов. Цель исследования - рассмотреть семантику компонентов фразеологических единиц на поверхностном и глубинном уровнях. Статья раскрывает содержание следующих понятий: компонент ФЕ, словный подход, внесловный подход. Результаты исследования. Чтобы стать компонентом ФЕ, лексеме необходимо пройти через определенные изменения: деактуализация, метафоризация, лексико-грамматическая трансформация. Эти преобразования проявляются не только в ослаблении связности и проницаемости значений у компонента ФЕ, но и служат основой для возникновения новых значений. Компонентный состав определяет степень идиоматичности всего фразеологического оборота. Рассмотренные в статье противоположные теоретические позиции относительно природы компонента ФЕ (словный и несловный подходы) определяют: ведущая или малозаметная роль в построении значения оборота зависит от словной и внесловной природы самих компонентов ФЕ. Полученные выводы. Понимание природы компонента ФЕ имеет двойственную сущность. С одной стороны, внесловность компонента ФЕ отделяет его от обычного слова, лишая некоторых самостоятельных признаков. С другой стороны, словный характер компонента ФЕ можно выявить даже при высокой степени семантической целостности оборота. Однако анализ словной и несловной природы компонентов ФЕ в большинстве случаев не раскрывает прямого, опосредованного влияния семантики свободного значения лексемы на семантику фразеологизма в целом. Statement of the problem. The article provides an analysis of the views of researchers on determining the phraseological potential of individual lexical units from the standpoint of verbal and non-verbal approaches. The purpose of the study is to consider the semantics of components of phraseological units (PU) at surface and deep levels. The article discloses the content of the following concepts: the PU component, the intra- and extra-word nature of the component. Results. To become a component of PU, lexeme must go through certain changes: deactualization, metaphorization, lexico-grammatical transformation. These transformations appear not only in the weakening of the connectivity and permeability of the values of the PU component, but also serve as the basis for the emergence of new meanings. The component composition determines the degree of idiomaticity of the entire phraseological unit. The opposite theoretical positions considered in the article regarding the nature of the PU component (intra- and extra-word nature approaches) determine: the leading or stealthy role in constructing the value of the phraseologism depends on the intra- and extra-word nature of the PU components. Conclusion. Understanding the nature of the PU component has a dual essence. On the one hand, the extra-word nature of the PU component separates it from the usual word, depriving it of some independent features. On the other hand, the intra-word character of the PU component can be revealed even with a high degree of semantic integrity of the phraseologism. However, the analysis of the intra- and extra-word nature of the components of PU in most cases does not reveal the direct, but indirect effect of the semantics of the free meaning of the lexeme on the semantics of phraseologism as a whole.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document