bilingual poetry
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

22
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

boundary 2 ◽  
2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 107-112
Author(s):  
Dennis Büscher-Ulbrich

Abstract The following text was published in German as an afterword to the bilingual poetry collection Charles Bernstein: Angriff der Schwierigen Gedichte (München: luxbooks, 2014). Originally intended as a critical survey and introduction for German-language readers, it traces Bernstein's work as a radical modernist poet, distinguished scholar, and critical theorist in his own right from the late 1960s to the early 2010s. From his early poetry to L = A = N = G = U = A = G = E magazine, from his major books of poetry and collective avant-garde performances to his essays on poetics, Bernstein, I argue, consistently articulated with wit and precision why and how radical modernism affects what Jacques Rancière has called the “distribution of the sensible.”


2021 ◽  
pp. 286-302
Author(s):  
Kenneth Keating
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 1 (11) ◽  
pp. 228-241
Author(s):  
I. N. Mineeva ◽  
T. V. Pashkova
Keyword(s):  

Author(s):  
Tobias Akira Schickhaus

AbstractThis article presents the poetry collection Sandscript (2018) by José Francisco Agüera Oliver translated and commentated by Marc James Mueller. In this edition the textual presence of multilingualism, using parallel bilingual poetry, is historicized by the footnotes and the individual commentaries on translation strategies, historical references and word explications. Sandscript deals with the phenomenon that the commentary is dedicated to a text of its own time created through the editorial teamwork between author and translator. Focus is put on to the question of how this edition is presented and to what extent traditions of commentary cultures can be reconstructed in this edition, published in 2018. In addition, the article aims to present a perspective for editorial and intercultural collaboration.


2020 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
Author(s):  
Yixuan Wang

This case study explores how Meili (pseudonym), a pre-service teacher in a TESOL and World Language Education program, negotiated and reconstructed her identity as a multilingual graduate student in her emergent bilingual poems through two poetry classes offered in spring 2018 and summer 2019. Her reflections and stories in the interviews are analyzed under the framework of arts-based research. The findings point out that this non-English native multilingual teacher negotiated and reconstructed her emerging teacher-poet identity through bilingual poetry in three main ways: (a) she challenged the long-existing norms and judgments set by her English monolingual peers by bringing her multilingual voice in her English poems, (b) she combined her personal experiences as a multilingual international student in the U.S. to reconstruct an ideal identity that she aspires to as a pre-service teacher, and (c) she used translingual creative writing to exhibit and expand her linguistic and cultural repertoires which contribute to the ongoing construction of her teacher-poet identity. This analysis has implications for poetry and other arts-based approaches to be included in TESOL teacher education to help pre-service and in-service teachers from diverse backgrounds disrupt problematic norms in the field during and after the pandemic. The affordance of poetry also enables multilingual teachers to mediate and reshape their desired teacher identity through their poem writing combined with their life experiences. Keywords: TESOL, teacher education, multilingual teachers, pre-service teachers, poetry


Author(s):  
Olga Kubińska

The bilingual poetry of Irena Klepfisz, a Polish-born Jewish-American poet, seems to constitute a unique case of Holocaust poetry. The poet, an intellectual and activist engaged in lesbian, queer, feminist and gender movements, advocates the reading of Holocaust poetry within the ramifications of gender oriented cultural theories. Her bilingual poetry undermines the hypothesis of the postvernacularity of contemporary Yiddish. The paper substantiates the thesis that the choice of the target language in the translaton of bilingual Holocaust poetry has clear axiological underpinnings.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Jaydeep Sarangi

An interview with a reputed writer from the North East India.Mamang Dai is a significant Indian English poet and novelist from Itanagar, Arunachal Pradesh. She was correspondent with the Hindustan Times, Telegraph and Sentinel newspapers and President, Arunachal Pradesh Union of Working Journalists. She also worked with World Wide Fund for nature in the Eastern Himalaya Biodiversity Hotspots programme. She has received the Verrier Elwin Award from the State government of Arunachal Pradesh (2003) and Padma Shri from the Government of India (2011).Mamang Dai’s books include: Arunachal Pradesh: The Hidden Land (non-fiction, 2003/2009); The Legends of Pensam (novel, 2006); The Sky Queen and Once Upon a Moontime (illustrated folklore for young readers, 2003); Stupid Cupid (novel, 2008); Mountain Harvest: The Food of Arunachal (non-fiction, 2004); River Poems (2004); and The Black Hill (novel, 2014); Hambreelsai’s Loom (2014): El bálsamo del tiempo/The balm of time (bilingual poetry edition, 2008); Midsummer Survival Lyrics (poetry, 2014).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document