Literarische Interkulturalität kommentieren: Die mehrsprachige Lyrikübertragung in Sandscript von José F. A. Oliver und Marc James Mueller

Author(s):  
Tobias Akira Schickhaus

AbstractThis article presents the poetry collection Sandscript (2018) by José Francisco Agüera Oliver translated and commentated by Marc James Mueller. In this edition the textual presence of multilingualism, using parallel bilingual poetry, is historicized by the footnotes and the individual commentaries on translation strategies, historical references and word explications. Sandscript deals with the phenomenon that the commentary is dedicated to a text of its own time created through the editorial teamwork between author and translator. Focus is put on to the question of how this edition is presented and to what extent traditions of commentary cultures can be reconstructed in this edition, published in 2018. In addition, the article aims to present a perspective for editorial and intercultural collaboration.

2021 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
Author(s):  
Coşkun Doğan

Translation act, which has been regarded as a sub-discipline of linguistics for many years, has a theoretical structure as an independent science. In this context, his understanding of translation act has also changed. The act of translation does not only consist of linguistic and textual problems. The act of translation is no longer an interlanguage transfer process and is carried out within the framework of multilateral cooperation. The translator, who is expected to perform the translation act in all its dimensions alone, now directs translation in the context of cooperation as a social business. This new understanding of translation, which puts the translator at the center of the translation act, imposes a social responsibility on the translator. As an expert, the translator undertakes a social role by planning the translation act. Translation, which is an act of cultural transference from the source text, is expected to be reflected in accordance with its function in culture. In this sense, the emotions, creativity and conditions of the translator as a person affect the cultural transfer through the act of translation. Translation act is a process planned by the translator. This process is determined individually. In this respect, the individual structure characteristics and experiences of the translator who directs the translation act are also of great importance. While analyzing the text in the translation process, the translator must also implement translation strategies according to text differences. Otherwise, the balance between the source text and the target text will be disrupted. The act of translation, as an act of thought, is a human act of the translator that bridges different socio-cultural structures. In this study, the problems experienced by the translator while performing the translation act as a human will be examined. The importance of the identity of the translator who performs the act of translation as a cultural transfer function in the context of social cooperation will be examined. Problems arising from the fact that translation act is a human act will be interpreted as a qualitative research by scanning the relevant sources. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0750/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Author(s):  
Monique Balbuena

This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-­text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino.


2009 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Kurt Beals

Written in the form of a dialog between translator and translation theorist, this article considers both the difficulty and the necessity of a reciprocal, mutually informed relationship between translation theory and practice. The starting point of the article is my experience translating the poetry of Anja Utler, a contemporary Austrian poet whose linguistic experimentation poses a significant translation challenge. Utler's poetry functions in part by means of what she calls “interweaving” (“Verflechtung”), making use of highly polysemous words to efface boundaries between landscape, body, and language. In addition to blurring semantic lines, Utler also employs certain syntactical and grammatical characteristics of the German language (such as separable prefixes) in unorthodox ways that multiply possibilities of meaning. One of the greatest difficulties for a translator, then, is to find ways of approximating this semantic and syntactic play and innovation in a language that rarely offers a one-to-one equivalent. In addition to addressing specific practical issues in translating Utler's poetry, I consider the role that translation theory played in shaping my translation strategies, and more generally the interaction between the theoretical conceptualization of translation and its actual execution. I also describe my communication with the author, who has contributed greatly to the translation process, supporting an idea of translation as collaboration. Translation theory and practice appear less as correctives to each other than as a cooperative undertaking, part of a conversation between translator, theorist, author, and reader from which, ideally, all sides benefit in the end. By portraying this exchange as an internal dialog, I hope to demonstrate that the realms of translation practice and theory are not alien to one another, but rather engaged in constant, productive exchange, both within the mind of the individual translator/theorist and on the level of translation as a social phenomenon.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 879-888
Author(s):  
A. V. Urzha

The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.


boundary 2 ◽  
2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 107-112
Author(s):  
Dennis Büscher-Ulbrich

Abstract The following text was published in German as an afterword to the bilingual poetry collection Charles Bernstein: Angriff der Schwierigen Gedichte (München: luxbooks, 2014). Originally intended as a critical survey and introduction for German-language readers, it traces Bernstein's work as a radical modernist poet, distinguished scholar, and critical theorist in his own right from the late 1960s to the early 2010s. From his early poetry to L = A = N = G = U = A = G = E magazine, from his major books of poetry and collective avant-garde performances to his essays on poetics, Bernstein, I argue, consistently articulated with wit and precision why and how radical modernism affects what Jacques Rancière has called the “distribution of the sensible.”


Author(s):  
Anda Kuduma

The article deals with the representation and interaction of the local and global elements in Liepāja poet and professional architect Gunta Šnipke’s poetry writing. The research aims to establish and evaluate the importance of local and global aspects in Šnipke’s poetry creation process by determining the conceptually characteristic ways in the formation of poetic expression. The article particularly emphasizes the phenomenon of memory which reveals the dimension of time in Šnipke’s poetry space, allows to speak not only of the individual but also of the cultural memory by precise emphasis of concrete geographic places, topographic details (showing both the local and global scale) which have directed the author to an observation. The phenomenon of memory reveals the dimension of time and illuminates several levels of individual and collective memory – historical, cultural, autobiographical, feminine. The theoretical and methodological basis of the research includes the viewpoints of feminism theoreticians (Rosi Braidotti, Virginia Woolf and others) on the aspects of mental nomadism in the perspective of gender studies, as well as several aspects of the cultural memory research (works by Aleida Assmann, Marija Semjonova and others). The local and global issues have been researched mostly in Šnipke’s newest poetry collection “Ceļi” (‘Roads’, 2018) concurrently demonstrating the broader context and development process of the poet’s creative activity since the publishing of the first two poetry collections – “…Bērns ienāca…” (‘…A Child Came in…’, 1995), “...Un jūra” (‘…And the Sea”, 2008). The dominant of Šnipke’s poetic expression is a powerful impulse of thought which allows the creation of broader contexts concerning the current events and phenomena, thus expanding the boundaries of experience established by the strict form. The poet’s strong intellect is in a certain confrontation with an equally strong emotional experience. Šnipke’s poetry is characterised not only by the natural union of the intellectual and emotional elements in one poem but also by a successful amalgamation of various important levels – geographical, cultural and historical, social and personal, autobiographical. This feature is soundly used in creating the artistic concept of the poetry collection “Ceļi”. The collection was highly praised by professionals and awarded by several significant literary prizes. Šnipke’s poetry coincides with the current tendencies in the contemporary Latvian poetry process both in content and form; the poetic thought is mostly expressed in expanded and associatively dense syntactic structures. Šnipke’s poetry complies with the feminine poetry tendency to record the history of one’s own family within significant historic events pouring the individual experiences into layers of collective experience. Personal and seemingly insignificant becomes of global importance joining the space of common European memory, the distant and foreign phenomena are made closer and more understandable. In the longer forms, a woman and the feminine language become the main narrators of the past.


2008 ◽  
Vol 53 (No. 4) ◽  
pp. 173-183 ◽  
Author(s):  
J.P. Boinon ◽  
J.C. Kroll ◽  
D. Lepicier ◽  
A. Leseigneur ◽  
J.B. Viallon

This paper analyses the enforcement of the 2003 CAP reform in 5 countries of the West European Union: France, Germany, Italy, Spain and United Kingdom. The reform gives multiple possibilities of adaptation at a national or regional level. Two standard strategies are foreseen: that of the States which mobilized to the maximum the innovations that the reform allowed, and that of the States which have chosen the option of a minimal application, to limit the effects of reorientation of the productions (maximum sectors remain coupled) or of the redistribution of the payments (historical references). The great diversity of the conditions of agricultural production is one of the main explanations of the differences of enforcement of the reform. We analyse the first impacts of the reform. One can generally expect that the market of entitlements will be a priori limited, because of the links of the entitlements to land. The regionalisation of the calculation of the entitlements is incontestably the mechanism, which introduces the most redistributive effects, compared to the individual historical references. We examine also the consequences of the Single Payment System (SPS) on land rent and land market.


Target ◽  
1999 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 103-129 ◽  
Author(s):  
Barbara Reeves-Ellington

Abstract In the current trend toward greater reflexivity in scholarship, both translators and oral historians are re-examining their roles as mediators in the process of interpretation and representation. Based on my own interviews with Bulgarian women, I am attempting to develop model translation strategies for oral history narratives using Neubert and Shreve 's textual approach to translation. Guided in my decisions by the potential audience response, my objective is to provide historical information while retaining the emotional ring of the original interview and showcasing the unique features of the individual narrators' voices. Wary of the need to avoid "doing violence" to the people whose stories I recorded, I want to practice enough resistance while translating to complicate the reading process without resorting to subversive tactics.


Author(s):  
Bonnie J. Stevens ◽  
Stefan J. Friedrichsdorf ◽  
Alison Twycross

Understanding how to prevent, treat, or minimize pain in children is critical for their future healthy development. The focus of research has been to generate new knowledge on pain in the developing nervous system and to determine effective prevention and treatment modalities. However, evidence generated from research is often not effectively implemented by professional and lay care providers, policymakers, and others. To enhance our collective efforts to protect children from the immediate and long-term consequences of pain, we need to determine effective knowledge translation (KT) strategies targeted at the individual, organization, or society. Inconsistent use of terminology is common. Therefore, we will use the term KT to refer to the more general iterative process for shaping and tailoring of evidence for the targeted knowledge user, whilst implementation is the process used to integrate (promote the uptake of new knowledge) and communicate new knowledge with the goal of changing behavior, and dissemination refers to the spread and mobilization of knowledge. KT that involves organizations and systems is the focus of this chapter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document