transnational american studies
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

83
(FIVE YEARS 32)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Hafizha Fitriyantisyam ◽  
Aris Munandar

Resistance to Western Culture can be seen through translator’s strategy of translating novels. This research aims to analyze the translation of culture-specific items in Indonesian translated versions of Of Mice and Men, originally written by John Steinbeck. The selected translated versions belong to the work of Pramoedya Ananta Toer (2003) and Ariyantri E. Tarman (2017). The translations of culture-specific items are analyzed under Transnational American Studies paradigm to find out the dominant translation principle applied in both translated versions and the results are discussed from the perspective of postcolonial translation studies. From the data, it is found out that the domestication principle is more dominant than foreignization strategy. Analyzed from postcolonial translation studies, the tendency to use the domestication principle in translated novels show the efforts of the target culture to fight against Western culture as the source culture. Although both Indonesian versions of Of Mice and Men mostly apply the domestication principle, the recent translated version (T2) shows an increase in the use of foreignization principle in which English loanwords are frequently used. From a postcolonial translation studies’ perspective, it can be concluded that target culture is against Western culture; however, the signs of cultural imperialism, especially linguistic imperialism, have grown in the recent years.


Author(s):  
Kristiawan Indriyanto ◽  

This study positions the House of Many Gods, a novel written by Kiana Davenport as a possible area of intersection between globalization and environmental/eco-criticism. The primacy of locality within American environmental discourse hinders the acceptance of global theory under the assumption that embracing the global will lead into the erasure of the local altogether. In her book, Sense of Place and Sense of Planet (2008) Ursula K Heise asserts that what she considers as sense of place is incomplete without considering ourselves as a part of a global ecosystem, which she considers as sense of planet. The reading of the House of Many Gods contextualizes sense of place and sense of planet through the perspective of Ana, in which she complements her adherence of Native Hawai’ian epistemology of place with a broader outlook of environmental crisis. A global outlook of perceiving environmentalism also aligns with Transnational American Studies which perceives America from an internationalist perspective. The paper concludes that sense of place and sense of planet provides a possible intersectionality of conceptualizing local discourse of place within a global outlook of environmentalism.


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 5-13
Author(s):  
Paweł Jędrzejko

The Americas offer a peculiar stage for translocal methodologies. If we agree that the products of Chinese American culture—which, in the course of the last 170 years of interaction, has evolved into a unique, American, phenomenon—can not be labeled as “Made in China,” then contemporary Chinese medicine in the Americas cannot legitimately be perceived solely as an ‘import.’ Beyond doubt, phenomena such as the emergence of the American College of Traditional Chinese Medicine at the California Institute of Integral Studies testify to the fact that the once ‘exotic’ forms of therapy are now being granted a status parallel to those developed throughout the history of Western medicine. Increasingly, as translocal, they are becoming recognized as non-foreign elements of the glocal culture. Similarly, the exploration of the physical world, which, to an experienced dancer of Bharatanatyam, Odissi, or any other of the dominant forms of the classical Indian dance is an obvious function of his or her own experience of the ‘body-in-the-world,’ has, translocally, opened up an altogether new space of profound understanding of ourselves in our environment. It is not about the fashionable, politically correct, ‘openness to other cultures’; it is about the opening up to a parallel meditative experience of the “bodymind,” which neither excludes nor isolates the sphere of emotions from the reality of what-is-being-experienced. Or, to express it in terms more easily comprehensible to a Western reader, dance may prove to be a methodology (not just a method) serving the purpose of a more profound understanding of the complexity and unity of the universe, and a language to express this understanding. Making the most of available traditions might produce much greater benefits than remaining locked within just one, Western, Anglonormative, library of concepts. In the context of the ongoing debate on transnational American Studies, the article offers an insight into how the worldwide studies of the Americas and translocality intersect, and how such a perspective may contribute to the multifaceted process of the decolonization, understood both literally and intellectually.


Author(s):  
Isabel Durán

This article presents a critical overview of the state of the art of transnational American studies in the wake of the so-called transnational turn. After an introduction to key ideas and concepts surrounding transnationalism as applied to American studies and, more particularly, to literary studies—including comparative and international approaches to American literature—I interweave critical arguments with brief reviews of keypublications—monographs, edited collections and individual essays—produced in the US and abroad—particularly Spain—in the twenty-first century. My overview mainly focuses on general literary studies, but it also tackles particular areas such as gender, ethnicity, aesthetics and political transnationalism. My conclusion suggests that the transnational turn will continue to shape our scholarship in the decades to come.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document