Вниманию читателей предлагается первый перевод на русский язык основного фрагмента из введения, которым Диодор, епископ Тарсийский, предварил своё «Толкование на псалмы». Указанный фрагмент, содержащий рассуждения Диодора о преимуществах историко-грамматической экзегезы над аллегорической, даёт важный материал для изучения методов толкования Священного Писания, развивавшихся в Антиохийской школе. Введение не оставляет сомнений в том, что Диодор, вопреки распространённому мнению, чётко различал аллегорию и анагогическое толкование, или «более возвышенное умозрение», фактически близкое к типологии. Последнюю он несомненно считал допустимой, хотя и подчинённой буквальному знанию текста. В своём «Толковании» Диодор раскрыл expressis verbis основы своего подхода к исследованию Библии, сформировавшего не одно поколение толкователей в рамках «школьной» традиции. Изучение указанного текста позволит составить представление о позднеантичных и средневековых моделях и инструментах познания.
The author offers the first translation into Russian of the theoretical introduction, which Diodore, bishop of Tarsus, placed at the beginning of his Commentary on Psalms. This fragment, including Diodore’s thoughts on the advantages of historical-grammatical exegesis in comparison with allegory, provides an important material for studying biblical interpretation having been used by the School of Antioch. The introduction leaves no doubt that Diodore, contrary to the previously widespread views, clearly discerned between allegory and anagogical interpretation, or «the more elevated insight», which is, in fact, close to typology. Unquestionably, the latter he considered valid, but subordinate to literal meaning of the text. In the introduction, Diodore had revealed expressis verbis the foundations of his scriptural exegesis, which formed some generations of interpreters within the «school» tradition. Studying this text will make it possible to understand late antique and medieval models and tools of cognition.