unreliable narrator
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

102
(FIVE YEARS 36)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Hamish Clayton

<p>The unreliable narrator is one of the most contested concepts in narrative theory. While critical debates have been heated, they have tended to foreground that the problem of the unreliable narrator is epistemological rather than ontological: it is agreed that narrators can be unreliable in their accounts, but not how the unreliable narrator ought to be defined, nor even how readers can be expected in all certainty to find a narration unreliable. As the wider critical discourse has looked to tighten its collective understanding of what constitutes unreliability and how readers understand and negotiate unreliable narration, previously divided views have begun to be reconciled on the understanding that, rather than deferring to either an implied author or reader, textual signals themselves might be better understood as the most fundamental markers of unreliability. Consequently, taxonomies of unreliable narration based on exacting textual evidence have been developed and are now widely held as indispensable.   This thesis argues that while such taxonomies do indeed bring greater interpretive clarity to instances of unreliable narration, they also risk the assumption that with the right critical apparatus in place, even the most challenging unreliable narrators can, in the end, be reliably read. Countering the assumption are rare but telling examples of narrators whose reliability the reader might have reason to suspect, but whose unreliability cannot be reliably or precisely ascertained. With recourse to David Ballantyne’s Sydney Bridge Upside Down, this thesis proposes new terminological distinctions to account for instances of such radical unreliability: namely the ‘unsecured narrator’, whose account is therefore an ‘insecure narration’.  Ballantyne’s novel, published in 1968, has not received sustained critical attention to date, though it has been acclaimed by a small number of influential critics and writers in Ballantyne’s native New Zealand. This thesis argues that the novel’s long history of neglect is tied to the complexities of its radically unreliable narration. With social realism the dominant mode in New Zealand literature from the 1930s to the 60s, the obligation of the writer to accurately render—and critique—local conditions with mimetic accuracy was considered paramount. Even those critics to have argued the novel’s importance often maintain, largely or in part, a social realist view of the book’s significance. Doing so, however, fundamentally elides the complexity of the novel’s narrative machinery and to deeply ironic ends: for, this thesis argues, Sydney Bridge Upside Down deploys its insecure narration as a complaint against the limits of social realism practised in New Zealand. Its unsecured narrator, Harry Baird, slyly overhauls realist reference points with overtly Gothic markers and cunning temporal dislocations to thus turn social realism’s desire for social critique back on itself via radical unreliability.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Hamish Clayton

<p>The unreliable narrator is one of the most contested concepts in narrative theory. While critical debates have been heated, they have tended to foreground that the problem of the unreliable narrator is epistemological rather than ontological: it is agreed that narrators can be unreliable in their accounts, but not how the unreliable narrator ought to be defined, nor even how readers can be expected in all certainty to find a narration unreliable. As the wider critical discourse has looked to tighten its collective understanding of what constitutes unreliability and how readers understand and negotiate unreliable narration, previously divided views have begun to be reconciled on the understanding that, rather than deferring to either an implied author or reader, textual signals themselves might be better understood as the most fundamental markers of unreliability. Consequently, taxonomies of unreliable narration based on exacting textual evidence have been developed and are now widely held as indispensable.   This thesis argues that while such taxonomies do indeed bring greater interpretive clarity to instances of unreliable narration, they also risk the assumption that with the right critical apparatus in place, even the most challenging unreliable narrators can, in the end, be reliably read. Countering the assumption are rare but telling examples of narrators whose reliability the reader might have reason to suspect, but whose unreliability cannot be reliably or precisely ascertained. With recourse to David Ballantyne’s Sydney Bridge Upside Down, this thesis proposes new terminological distinctions to account for instances of such radical unreliability: namely the ‘unsecured narrator’, whose account is therefore an ‘insecure narration’.  Ballantyne’s novel, published in 1968, has not received sustained critical attention to date, though it has been acclaimed by a small number of influential critics and writers in Ballantyne’s native New Zealand. This thesis argues that the novel’s long history of neglect is tied to the complexities of its radically unreliable narration. With social realism the dominant mode in New Zealand literature from the 1930s to the 60s, the obligation of the writer to accurately render—and critique—local conditions with mimetic accuracy was considered paramount. Even those critics to have argued the novel’s importance often maintain, largely or in part, a social realist view of the book’s significance. Doing so, however, fundamentally elides the complexity of the novel’s narrative machinery and to deeply ironic ends: for, this thesis argues, Sydney Bridge Upside Down deploys its insecure narration as a complaint against the limits of social realism practised in New Zealand. Its unsecured narrator, Harry Baird, slyly overhauls realist reference points with overtly Gothic markers and cunning temporal dislocations to thus turn social realism’s desire for social critique back on itself via radical unreliability.</p>


2021 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Christopher Athanasious Faraone

Theocritus divides his second Idyll into two roughly equal sections, each punctuated by ten refrains: in the first half, a courtesan named Simaetha describes an ongoing erotic spell that she and her servant are performing and at the same time she enacts it by reciting a series of short similia-similibus incantations; in the second half, she speaks to Selene in the night sky and tells her the story of her brief affair with and betrayal by a handsome young athlete named Delphis. Literary scholars have written much about this poem, but they are more often concerned with the second, confessional half, with its complicated narrative layers and its charmingly naïve and unreliable narrator. Historians of religion and magic, on the other hand, have focussed most of their energies on the first half of the poem, using as comparanda the much later evidence of Roman-era curse tablets (katadesmoi) and late antique magical papyri to make sense of what Simaetha does and says during her long ritual, an approach that was enshrined by Gow in the middle of the last century, when he argued that, because of the conservative nature of these later magical spells, there was little risk of serious anachronism in using them for comparison.


Author(s):  
M.A. Smolenskaya ◽  

The subject of the article: The article raises several urgent problems of narratology - the question of the «unreliable» narrator in the text, his point of view on the events underlying the history. This paper examines the internal and external point of view in a work with an «unreliable» narrator. A work with an «unreliable» narrator organizes a special point of view on the event hypothesis is put forward. The material is the narrator of V. Nabokov`s story «The Eye». In this text, the narrator's point of view on events, himself in these events and the characters reveals a split into external and internal. The narrator's play with the point of view forms a special type of «unreliable» narrator, which allows the author not only to create an experimental narrative, but also to raise the philosophical problems of memory, self-identification, and consciousness.


2020 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 118-126
Author(s):  
Yu. A. Borisenko ◽  
E. S. Pankratova

The paper focuses on the peculiarities of literary translation of the texts where the story is told by an unreliable narrator. This relatively new way of narration has not been properly considered yet, as well as the criteria of an unreliable narrator and the translation strategy that should be chosen while translating such fiction. The paper discusses the features of this literary device, its functions and the ways of its linguistic representation. The paper is based on the novel “The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” by M. Haddon and its translation into Russian made by A. Kukley in 2003. The comparative analysis of the source and target texts focuses on the stylistic peculiarities of the novel and the language personality of the unreliable narrator. The paper reveals the following challenges that a translator can deal with: the formation of a speech profile of the narrator, the translation of colloquial vocabulary and the translation of realia. Each example that includes an extract from the original book and its translation shows the features of the narrator’s speech profile; these features can have an impact on the translation and thus, should be taken into consideration throughout the whole process of translating. The analysis touches upon the examples representing inadequate translation, and for this reason, an alternative variant, the most relevant one and conveying the idea of the author of the original book is provided. The authors make a conclusion about the best translation strategy to be used while dealing with literary texts told by an unreliable narrator.


Neophilologus ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Marileen La Haije

AbstractThis paper analyzes “Ningún lugar sagrado” (1998) by the Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa as a ‘ficción paranoica’ (“La ficción paranoica”, Clarín, 10 de octubre de 1991; Blanco nocturno, Anagrama, Barcelona, 2010). I will explain that Rey Rosa’s short story does not include univocal clues to identify the protagonist as an unreliable narrator whose overinterpretations give rise to a misrepresentation of the facts. According to my reading of “Ningún lugar sagrado”, the paranoiac features of the main character contribute to the ambiguity of the text that, in fact, never explicitly confirms or discredits his persecutory ideas. Following this line of argument, I suggest that Rey Rosa’s short story narrates an “imaginario de amenaza” (“La ficción paranoica”, Clarín, 10 de octubre de 1991) that, alluding to the climate of repression, intrigues and complicities in postwar Guatemala, generates paranoia –including that of the reader. “Ningún lugar sagrado” points to a more general tendency in recent Central American literature that, from the realm of fiction, highlights the widespread nature of paranoia in the region. Unlike social discourses that discuss the topic, these literary texts make use of narrative techniques that do not necessarily respond to a referential notion of truth (including hyperboles, digressions, irony and narrative ambiguity), when constructing the voice of a paranoiac character. According to my perspective, such narrative techniques lend themselves especially to capturing the alienating dimensions of violence in Central America where paranoia, rather than being a question of truth or exaggeration, constitutes a survival strategy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document