scholarly journals L’AUTO-RETRADUCTION DANS LA BANDE DESSINÉE : L’EXEMPLE DE L’ALBUM LE TOUR DE GAULE D’ASTÉRIX

Author(s):  
Tatjana Đurin ◽  
Nataša Popović

Dans le présent travail, nous nous proposons d’examiner deux traductions serbes de l’album Le tour de Gaule d’Astérix (1965). Plus précisément, nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album, Asteriks: Put oko sveta (1990) et de la version retraduite, Asteriks i put oko Galije (2018), les deux ayant été réalisées par Đorđe Dimitrijević. Nous nous intéressons donc à l’auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d’un point de vue différent. Notre recherche repose notamment sur l’hypothèse de la retraduction dʼAntoine Berman (1990 ; 1999), selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ; ce n’est que la retraduction qui peut atteindre l’accompli, être fidèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-dʼœuvre. Visant à rétablir l’altérité, souvent effacée dans la première traduction, la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l’œuvre et témoigner d’un rapport mûri à la langue maternelle et à l’œuvre elle-même.

2005 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 137-154 ◽  
Author(s):  
Natalia Teplova

Résumé Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov sont étroitement liées à ses « migrations physiques » qui furent en premier lieu provoquées par les événements historiques de la Russie du début du XXe siècle. L’écrivain se voit contraint d’abandonner sa langue maternelle pour rejoindre les lecteurs anglophones. Ses réflexions sur la langue influencent également sa vision du traduire que nous nous proposons d’esquisser dans le présent article.


Author(s):  
Vladimir Đurić

Par une analyse comparative et imagologique, cet article examine la vision de l’Orient, plutôt imaginaire que documentaire, des écrivains romantiques tels Chateaubriand, Lamartine, Nerval, Gautier et d’un réaliste malgré lui – Flaubert. Le but de cet article sera alors de relever et souligner les différences ainsi que les nuances dans les images créées par ces grands auteurs et voyageurs de l’époque qui nous ont laissé des récits de voyage extraordinaires. Ceci dit, nous nous proposons de montrer diverses images référentes comme celles des Balkans, de la Grèce, de l’Égypte et de la Palestine où les réflexions différentes de nos écrivains voyageurs se croisent. Nous allons finir par la constatation qu’il y a toujours une idée civilisatrice omniprésente à l’Orient que nos auteurs mettent en valeur.


2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 715-727

La présente étude vise à évaluer les stratégies d’apprentissage et d’acquisition de collocations françaises par les étudiants des universités jordaniennes. A cette fin, un test de 30 phrases contenant 30 collocations incomplètes a été distribué auprès de 60 étudiants du niveau des troisième et quatrième années ; ils devaient compléter ces collocations en choisissant le mot approprié parmi 4 choix proposés. L’analyse des réponses des étudiants a révélé une certaine confusion au niveau des contraintes syntaxiques d’association des collocations, une influence de la langue maternelle, l’arabe, sur le choix du collocatif et une confusion au niveau des synonymes français. Par conséquent, nous proposons un enseignement insistant sur les contraintes syntaxiques et lexicales des collocations françaises, la comparaison avec les collocations arabes de même sens et même emploi et, enfin, l’introduction des dictionnaires électroniques de cooccurrence. Mots-clés : Collocations, Contraintes, Acquisition, Evaluation, Enseignement, Français Langue Etrangère.


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 96-117
Author(s):  
Montserrat Cunillera Domènech

Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.


2002 ◽  
Vol 44 (4) ◽  
pp. 582-603 ◽  
Author(s):  
Ascension Sierra Soriano

Résumé Notre travail porte sur les difficultés de traduction de l'interjection dans la bande dessinée. Après en avoir fait l'inventaire à partir de notre corpus, nous en analysons les causes et nous proposons au fur et à mesure des solutions pour améliorer la traduction.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 83-110
Author(s):  
Sonia Vaupot

Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.


Author(s):  
Isaac David Cremades Cano

Nous proposons de nuancer la définition du concept de “littérature migrante” en langue française, en étudiant le cas de l’écrivaine Laura Alcoba et de son roman Le Bleu des abeilles. Une analyse comparative sur sa quête identitaire nous permet de déterminer à quel point sa condition de réfugiée politique suppose, en quelque sorte, une reformulation originale des questions telles que l’intégration, l’acculturation, les rapports “ici-là” et la perspective de l’entre-deux.


2005 ◽  
Vol 50 (12) ◽  
pp. 792-801 ◽  
Author(s):  
Charlotte Soultanian ◽  
Roland Dardennes ◽  
Stéphane Mouchabac ◽  
Julien Daniel Guelfi

Contexte: Le concept de mécanisme de défense (MD) remonte aux fondements de la psychanalyse et en constitue un des piliers théoriques. Plus récemment, en raison de l'introduction de cette notion dans une rubrique expérimentale des classifications catégorielles, les MD sont devenus un nouveau champ à explorer dans le domaine de la recherche et de la communication scientifique. L'augmentation du nombre d'études prenant en compte les MD est allée de pair avec l'élaboration d'échelles d'évaluation clinique plus utilisables que les tests projectifs. Il n'existe à notre connaissance aucune analyse comparative de ces outils. Objectif: Nous décrivons dans un premier temps le mode d'utilisation et les qualités métrologiques des échelles les plus récentes. Nous proposons ensuite les avantages et les limites de ces instruments d'évaluation clinique. Ce travail vise à aider les cliniciens chercheurs dans le choix de l'outil le plus adapté à leur protocole. Méthode: Nous présentons les outils suivants au moyen d'une revue de la documentation: Defense Mechanism Inventory, Defense Mechanism Profile, Defense Style Questionnaire (DSQ), Defense Mechanism Rating Scale, Life Style Index, Response Evaluation Measure. Conclusion: L'utilisation des échelles cliniques comprend de nombreuses limites liées au concept de MD. Néanmoins, leur faisabilité et leur validité en justifient l'emploi. Les avantages du DSQ ressortent du fait de ses nombreuses qualités; néanmoins les spécificités des autres instruments restent à considérer en fonction des protocoles envisagés.


2021 ◽  
pp. 15-24
Author(s):  
Gregor PERKO ◽  
Patrice Pognan

Nous proposons des traitements informatiques qui permettent de réaliser des dictionnaires doublement étiquetés (langue maternelle - langue étrangère) à partir d’une base de données lexicale langue étrangère avec traduction dans la langue maternelle ou même d’un dictionnaire langue étrangère - langue maternelle. Un tel dictionnaire à finalité d’apprentissage de la langue a déjà été proposé pour la méthode d’apprentissage du slovaque dans le cadre d’un contrat européen ALPCU. Nous présentons ici la réalisation en cours d’un dictionnaire français - slovène à partir du dictionnaire slovène - français de Gregor Perko.


2021 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 195-209
Author(s):  
Tatiana Blanco-Cordón

Notre but est de connaître l’étendue du phénomène interactionnel dans la bande dessinée, et plus précisément en ce qui concerne le non-dit. À partir de micro-lectures du roman graphique en série Plus ou moins… de Peggy Adam, nous nous proposons d’analyser l’effet de diverses manifestations menant, progressivement, du silence involontaire au refus de communiquer : troubles psychologiques, connaissances partagées, tabous conversationnels ou simple instinct de préservation dessinent les contours du domaine du non-dit, souvent plus informatif que la parole proférée. Nous porterons, à la fois, un regard contrastif prenant en compte les analogies et divergences de l’implicite dans le dialogue filmique et le dialogue de bande dessinée.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document