bande dessinee
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

755
(FIVE YEARS 168)

H-INDEX

5
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Author(s):  
David Pinho Barros

The “clear line”, a term coined in 1977 by Dutch essayist and artist Joost Swarte, has become shorthand in the field of comics studies for the style originally developed by Hergé and the École de Bruxelles. It refers to certain storytelling strategies that generate a deceptively simple, lucid, and hygienic narration: in Philippe Marion’s words, it is a style “made out of light, fluidity and limpid clarity”. By cataloguing and critically analysing clear line comics from historical and theoretical perspectives, this book offers a new outlook on the development of the style in the 20th and 21st centuries, especially focused on the context of the European bande dessinée. In addition, it pioneeringly expands the concept of “clear line” to other artistic domains by introducing and defending its transmedial use, which is particularly relevant for the understanding of the oeuvres of certain filmmakers of the 20th century working in the postwar period, such as Yasujirô Ozu in Japan, Jacques Tati in France and Frank Tashlin in the United States. The Clear Line in Comics and Cinema is therefore a key theoretical work for both bande dessinée enthusiasts and comics scholars, as well as a fundamental contribution to present-day film studies and transmedial narratology.


Author(s):  
Tatjana Đurin ◽  
Nataša Popović

Dans le présent travail, nous nous proposons d’examiner deux traductions serbes de l’album Le tour de Gaule d’Astérix (1965). Plus précisément, nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album, Asteriks: Put oko sveta (1990) et de la version retraduite, Asteriks i put oko Galije (2018), les deux ayant été réalisées par Đorđe Dimitrijević. Nous nous intéressons donc à l’auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d’un point de vue différent. Notre recherche repose notamment sur l’hypothèse de la retraduction dʼAntoine Berman (1990 ; 1999), selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ; ce n’est que la retraduction qui peut atteindre l’accompli, être fidèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-dʼœuvre. Visant à rétablir l’altérité, souvent effacée dans la première traduction, la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l’œuvre et témoigner d’un rapport mûri à la langue maternelle et à l’œuvre elle-même.


Author(s):  
Adinda Sari Buana ◽  
Subur Ismail

Cette étude vise à décrire les formes de violence verbale contenues dans les citations dialoguées de la bande dessinée Aya de Yopougon. Cette recherche est une recherche qualitative descriptive avec des techniques de collecte de données faisant référence à des notes et des techniques d'analyse de données.  Les sources de données utilisées dans cette étude sont des citations de dialogues dans la bande dessinée Aya de Yopougon tomes 1 et 2. Cette bande dessinée en six séries a été publiée par Gallimard Jeunesse en 2005 et 2010. Le chercheur a choisi d'utiliser 2 bandes dessinées car le chercheur voulait en trouver plus formes de violence verbale. Les résultats de l'analyse de cette étude indiquent que dans la bande dessinée Aya de Yopougon il existe 2 formes de violence verbale selon Fracchiolla. Sur la base des résultats de l'analyse, obtenu 48 formes de violence verbale dans les citations de dialogue de la bande dessinée Aya de Yopougon volume 1 avec des détails jusqu'à 29 formes de violence verbale intentionnelle, types de violence verbale, 1 forme de violence verbale intentionnelle, types de violence verbale polémique, 1 forme de violence verbale intentionnelle, types de violence verbale indirecte et 1 violence verbale non intentionnelle. Alors que les résultats d'analyse obtenus dans les citations dialoguées du tome 2 de la bande dessinée d'Aya de Yopougon se répartissent en 13 formes de violence verbale intentionnelle, types de violence verbale, 0 formes de violence verbale intentionnelle, types de violence verbale polémique, 2 formes de violence verbale intentionnelle, violence verbale indirecte et 1 violence verbale.Mots-clés : Violence Verbale, Bande Dessinée, Aya De Yopougon.


2021 ◽  
pp. 245-280
Author(s):  
Alison Rice

Chapter 9 examines how unconventional written work is currently pushing the limits of our understanding of genre. Women from elsewhere are drawing from personal experience in order to disturb tired distinctions between “text” and “life” in imaginative fashions that reconfigure the reading experience. Their creative work is contributing to liberating these authors from overworked modes of expression and worn expectations, and allows them to break free from rigid definitions. It is significant that a number of worldwide women writers are now opting to compose works in a variety of creative forms ranging from the bande dessinée to the journal to the photo essay to récits of all sorts, expanding our conceptions of generic classification by playing with everything from titles to formats within the written work. This inventiveness includes a great deal of attention to visual arts and music, occasionally through the integration of works of art and musical notations in the text itself, and other times through allusions to artistic and musical pieces, or even through the construction of passages that liken literature to these other art forms. Authors are more and more impressively contributing to their own publishing profiles by writing “autobiographically” in variations that elude any clear categorization, but that reveal intimate details in texts that embody movement, progression, and development in exciting new terms.


2021 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 195-209
Author(s):  
Tatiana Blanco-Cordón

Notre but est de connaître l’étendue du phénomène interactionnel dans la bande dessinée, et plus précisément en ce qui concerne le non-dit. À partir de micro-lectures du roman graphique en série Plus ou moins… de Peggy Adam, nous nous proposons d’analyser l’effet de diverses manifestations menant, progressivement, du silence involontaire au refus de communiquer : troubles psychologiques, connaissances partagées, tabous conversationnels ou simple instinct de préservation dessinent les contours du domaine du non-dit, souvent plus informatif que la parole proférée. Nous porterons, à la fois, un regard contrastif prenant en compte les analogies et divergences de l’implicite dans le dialogue filmique et le dialogue de bande dessinée.


2021 ◽  
pp. 99-119
Author(s):  
Fernando Casanova Martínez

Traducir las interjecciones, onomatopeyas y sonidos inarticulados se ha convertido en un reto debido a la falta de límites de cada unidad y a la relación de estas con las emociones. El objetivo principal de este artículo es el análisis contrastivo y multimodal de construcciones expresivas de alivio inglesas en su paso al francés. Para ello, se establece un corpus constituido por series de cómics estadounidenses para analizar la emoción de alivio y las propiedades verbales y visuales de cada construcción, destacando su aspecto semántico, fonético, pragmático, morfosintáctico y paralingüístico. Aunque el alivio es una emoción presente en nuestro día a día, los cómics no representan de forma proliferativa esa realidad en su constitución. Sin embargo, de las construcciones de alivio halladas la mayoría son modificadas al francés, pese a la tendencia de prevalecer el original inglés. Así, este estudio aporta claves metodológicas para traducir las construcciones expresivas de alivio. Translating interjections, onomatopoeias and inarticulate sounds has become a challenge due to the lack of boundaries of each unit and their relation to emotions. The main objective of this article is the contrastive and multimodal analysis of English expressive relief constructions in their passage into French. For this purpose, a corpus constituted by series of American comics is established, which has allowed us to analyze the emotion of relief and the properties of each construction from a verbal and visual perspective, highlighting its semantic, phonetic, pragmatic, morphosyntactic, and paralinguistic aspect. Although relief is an emotion present in our everyday life, comics do not prolifically represent that reality in their constitution. However, of the relief constructions found, most are modified into French, despite the tendency to prevail the English original. Thus, this study provides methodological keys to translate the expressive constructions of relief. La traduction des interjections, des onomatopées et des sons inarticulés est devenue un défi en raison du manque de délimitation de chaque unité et de leur relation avec les émotions. L'objectif principal est l'analyse contrastive et multimodale des constructions expressives de soulagement anglais dans leur passage en français. Dans ce but, un corpus constitué par des séries de comics américains est établi afin d'analyser l'émotion de soulagement et les propriétés verbales et visuelles de chaque construction, en soulignant ses aspects sémantiques, phonétiques, pragmatiques, morphosyntaxiques et paralinguistiques. Bien que le soulagement soit une émotion présente dans notre vie quotidienne, la bande dessinée ne représente pas de manière prolifique cette réalité. Cependant, la plupart des constructions de soulagement trouvées sont modifiées en français, malgré la tendance à faire prévaloir l'original anglais. Ainsi, l'approche multimodale est essentielle à ces constructions et à leur rapport au soulagement.


Paragraph ◽  
2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 379-393
Author(s):  
Marc Azéma

This article examines cave art in France, arguing that the images created at many sites, but particularly Chauvet, can be analysed in terms of animation, storytelling, lighting and sound. Through superimposition and juxtaposition, and using the contours of the rock face, Palaeolithic artists invented a form of narration based on images, often then animated by the flickering light of lamps and torches. Drawing on semiological work by Philippe Sohet and his terms ‘narrative image’ and ‘iconic narration’, the article sees panels of cave art as constituting scenes and actions that can be discussed in relation to both bande dessinée and cinema. Finally, evidence suggests that the spectacles produced in these spaces, whatever their elusive meaning, also depended on sound and acoustics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document