In early April 2017, Toronto’s Modern Times Theatre invited a diverse group of artists, scholars, and critics to join a discussion about diversity in Canadian theatre practices. One of the panels moderated by the Artistic Director of Cahoots Theatre, Marjorie Chan, focused on languages and accents on stage. Each of the discussants proposed their own set of questions: How can minority languages be represented on stage? Should they be translated? What is the role of subtitles and what kind of sub/surtitles should be used? Who is allowed to use which language? For instance, can hearing actors use ASL on stage or should they let deaf actors perform roles that require ASL? Should immigrant actors who learned English as adults be expected to speak English without a marked accent? Why do Canadian audiences and critics find it difficult to accept “non-native sounding” actors performing characters that are expected to have an “unmarked” accent? Why are they expected to have an “unmarked accent”? While the discussants did not see eye to eye on many of these issues, it was clear that they all shared the view that professional Canadian theatre companies and Canadian theatre schools are currently doing a rather poor job at fostering linguistic and phonetic diversity on stage. It also became clear that the question of using multiple languages on stage is profoundly intertwined with the question of accents, dialects, the issues of accent/language perception, as well as race and race perception, the problem of power distribution, and, last but not least, the aesthetic choices of every single production.