Ha Jin

Author(s):  
Bettina Hofmann
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 147-162 ◽  
Author(s):  
Joshua M. Paiz ◽  
Anthony Comeau ◽  
Junhan Zhu ◽  
Jingyi Zhang ◽  
Agnes Santiano

Abstract Ha Jin and his works have contributed significantly to world Englishes knowledge, both through direct scholarly engagement with contact literatures and through the linguistic creativity exhibited in his works of fiction (Jin 2010). His fiction writing also acts as a site of scholarly inquiry (e.g., Zhang 2002). Underexplored, however, are how local varieties of English as used to create queer identities. This paper will seek to address this gap by exploring how Ha Jin created queer spaces in his short story “The Bridegroom.” This investigation will utilize a Kachruvian world Englishes approach to analyzing contact literatures (B. Kachru 1985, 1990, Y. Kachru & Nelson 2006, Thumboo 2006). This analysis will be supported by interfacing it with perspectives from the fields of queer theory and queer linguistics (Jagose 1996, Leap & Motschenbacher 2012), which will allow for a contextually sensitive understanding of queer experiences in China. This approach will enable us to examine how Ha Jin utilized the rhetorical and linguistic markers of China English to explore historical attitudes towards queerness during the post-Cultural Revolution period. These markers include the use of local idioms and culturally-localized rhetorical moves to render a uniquely Chinese queer identity.


2010 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 1-26 ◽  
Author(s):  
Jerry A. Varsava
Keyword(s):  

Author(s):  
Jeehyun Lim

Chapter five examines the writings of Julia Alvarez and Ha Jin as examples of literary bilingual brokering in the age of global English. As writers of bi-national scope in their writings, Alvarez and Ha Jin explore a cultural politics of circulation to dislodge the assumption of an organic relationship between national language and literature. However, the coexistence of World Literature in English and US multicultural literature in these writers’ works places their representations of political oppression and human rights abuse abroad within the pedagogy of neoliberal multiculturalism at home that is geared toward an individualistic understanding of freedom and rights. Even as Alvarez and Ha Jin seek to claim belonging in the homeland of language outside the narrow confines of national literature, that choice itself is circumscribed by the cultural politics of writing in English at a time of global English hegemony.


2009 ◽  
Vol 83 (5) ◽  
pp. 76-77
Author(s):  
Deji Olukotun
Keyword(s):  

2011 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 309-318
Author(s):  
Melissa Lam

Only since the 1960s has the Asian Diaspora been studied as a historical movement greatly impacting the United States — affecting not only socio-historical cultural trends and geographic ethnography, but also culturally redefining major areas of Western history and culture. This paper explores the reverse impact of the Asian America Diaspora on Mainland China or the Chinese Motherland. Mainland Chinese writers Ha Jin and Yiyun Li have left China and today teach in major American universities and reside in America. However, the fiction of both authors explores themes and landscapes that remain immersed in Mainland Chinese culture, traditions and environment. Both authors explore the themes of “cultural collisions” between East and West, choosing to write in their adopted English language instead of their mother Putonghua tongue. Central to this paper is the idea that ethnicity and race are socially and historically constructed as well as contested, reclaimed and redefined


2019 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 347-357
Author(s):  
Ekaterina S. Lebedeva ◽  
Tatyana A. Lupacheva

The present research is conducted within the frameworks of language contacts theory, intercultural communication theory, text linguistics and linguacontactology. Creative translingualism is the object of the research. Linguacreative characteristics of translingual fiction are the subject of the research. Fiction written by Russian and Chinese authors in English (Olga Grushin, Irina Reyn, Lara Vapnyar, Anya Ulinich, Gish Jen, Ha Jin, Amy Tan, Jade Snow Wong, Frank Chin, etc.) has served as the material for the analysis. Within the scope of the present research the similarities and differences of linguacreativity in the fiction written by authors belonging to unrelated linguacultures were determined. The range of native culture description means used by translingual writers is very diverse: loan-words, code switching and code mixing, native literature and songs allusions, contaminated speech, usage of English lexical units to transmit significant for native culture events (by attributing culturally specific meanings).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document