‘Native’ Versus Non-native English Speakers (NES/NNES) and English as a Lingua Franca (ELF) at Academic Conferences

Author(s):  
Michael Guest
2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 417-443
Author(s):  
Yang Pang

AbstractBuilding on the theoretical insights into the socio-cognitive approach to the study of interactions in which English is used as a lingua franca (ELF)), this paper reports on the idiosyncratic phenomenon that ELF speakers do not adhere to the norms of native speakers, but instead create their own particular word associations during the course of the interaction. Taking the verbs of speech talk, say, speak, and tell as examples, this study compares word associations from three corpora of native and non-native speakers. The findings of this study reveal that similar word associative patterns are produced and shared by ELF speech communities from different sociocultural backgrounds, and these differ substantially from those used by native English speakers. Idiom-like constructions such as say like, how to say, and speakin are developed and utilized by Asian and European ELF speakers. Based on these findings, this paper concludes that ELF speakers use the prefabricated expressions in the target language system only as references, and try to develop their own word associative patterns in ELF interactions. Moreover, the analysis of the non-literalness/metaphorical word associations of the verbs of speech in the Asian ELF corpus suggests that ELF speakers dynamically co-construct their shared common ground to derive non-literal/metaphorical meaning in actual situational context.


English Today ◽  
2003 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 19-25 ◽  
Author(s):  
Raja Ram Mehrotra

English has been established in India for well over two centuries, and is now both its major lingua franca and ‘window on the world’. Some Indianisms are however little known beyond South Asia and are liable to be regarded by native speakers of English as ‘deviant’ in various ways. Here, a project is described in which a set of distinctive and representative Indian English expressions was shown to a group of native English speakers who were asked to comment on them. The list includes both distinctive words (such as face-cut, freeship, and weightage) and distinctive senses of universally used words (such as chaste, see, and tempo). The responses are discussed and a summarizing conclusion presented.


2019 ◽  

This article discusses the specificity of interaction of cooperative and non-cooperative tactics. Such interaction occurs during a person’s discursive adaptation while communicating in English as a lingua franca. Based on A. Cogo research, we differentiate between English as a lingua franca (ELF) and English as a native/first language (ENL). The above, in its turn, explains the fact that native English speakers will most likely adapt to interaction in ELF rather than impose ENL standards on non-ENL speakers. The following principles of tactic interaction have been singled out: a) unification and b) substitution. Tactic interaction based on the principle of unification presupposes using one tactic that ensures successful realization of the other. That is how the negative stereotyping tactic in conjunction with the intimacy achievement tactic ensures the successful realization of the latter. Another example of tactic interaction based on the principle of unification is the interaction of the intimacy achievement tactic with the one of intimacy achievement / manipulation. In case of the latter, politeness that is characteristic of the intimacy achievement tactic can be used with a non-obvious purpose. In case of tactic interaction based on the substitution principle, there is a transition of one tactic to the other, thus achieving the communicative goal. For example, manifestation of aggression can be changed by the tactic of intimacy achievement. In that case, a communicant’s aggressive behavior can be changed into the reconciliatory one, thus demonstrating readiness to achieve intimacy.


Author(s):  
Gilles Grenier ◽  
Serge Nadeau

An important feature of Canada is that it has two official languages, English and French, and that one of them, English, is also the international lingua franca. This situation may have particular policy implications. Within Canada, the Montreal metropolitan area presents an interesting case in point: it has a majority of native French speakers, an important minority of native English speakers, and many immigrants from various linguistic backgrounds who try to make their way into the labor market. Using confidential micro-data from the 2006 Canadian Census, this chapter investigates the determinants and the economic values of the use of different languages at work in Montreal. Workers are divided into three groups: French, English and Other mother tongues, and indices are defined for the use of French, English, and Other languages at work. It is found that the use of English at work by non-English native speakers is positively related to the education level of the workers, while there is no such relationship for the use of French by native English speakers. The returns to using at work a language that is different from one’s mother tongue are analyzed with ordinary least squares and instrumental variables regressions. For the English mother tongue group, using French at work has little or no reward, while using English at work pays a lot for the French mother tongue group. For the Other mother tongues group, there is a high payoff to using an official language at work, especially English. This situation is not due to the inferior economic status of the native French speakers; it is due to the fact that English is the international lingua franca. The policy implications of the above results are discussed.


Author(s):  
Jessica Martins de Araujo ◽  
Aparecida De Jesus Ferreira

Due to the importance of textbooks in teaching, this study analyzes English as a Língua Franca (Jenkins, 2006; Kalva and Ferreira, 2011; Gimenez, 2016) in relation to issues of gender identity (Auad, 2003; Louro, 2008) and racial identity (hooks, 1995; Gomes, 2005). The article analyses how white women and black women are represented in a selected collection of textbooks and how white women and black women are framed in the global context of English as a Língua Franca. Themethodology used is qualitative research (Godoy, 1995) based on documental analysis of textbooks (André, Ludke, 1986), using critical discourse analysis (Fairclough, 2001). We conclude that, in most cases, the images of women represented in these textbooks is that of white women who occupy more privileged social positions and who are native English speakers.


2021 ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Kim McDonough ◽  
Rachael Lindberg ◽  
Pavel Trofimovich ◽  
Oguzhan Tekin

Abstract This replication study seeks to extend the generalizability of an exploratory study (McDonough et al., 2019) that identified holds (i.e., temporary cessation of dynamic movement by the listener) as a reliable visual cue of non-understanding. Conversations between second language (L2) English speakers in the Corpus of English as a Lingua Franca Interaction (CELFI; McDonough & Trofimovich, 2019) with non-understanding episodes (e.g., pardon?, what?, sorry?) were sampled and compared with understanding episodes (i.e., follow-up questions). External raters (N = 90) assessed the listener's comprehension under three rating conditions: +face/+voice, −face/+voice, and +face/−voice. The association between non-understanding and holds in McDonough et al. (2019) was confirmed. Although raters distinguished reliably between understanding and non-understanding episodes, they were not sensitive to facial expressions when judging listener comprehension. The initial and replication findings suggest that holds remain a promising visual signature of non-understanding that can be explored in future theoretically- and pedagogically-oriented contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document