Transcultural adaptation and testing of psychometric properties of the Korean version of the Oxford hip score

2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 377-381 ◽  
Author(s):  
Young-Kyun Lee ◽  
Chin Youb Chung ◽  
Moon Seok Park ◽  
Kyoung Min Lee ◽  
Kyung-Hoi Koo ◽  
...  
2013 ◽  
Vol 32 (10) ◽  
pp. 1443-1450 ◽  
Author(s):  
Kyoung Min Lee ◽  
Chin Youb Chung ◽  
Soon Sun Kwon ◽  
Ki Hyuk Sung ◽  
Seung Yeol Lee ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Cristina Alegre-Muelas ◽  
Jorge Alegre-Ayala ◽  
Elisabet Huertas-Hoyas ◽  
MªRosa Martínez-Piédrola ◽  
Jorge Pérez-Corrales ◽  
...  

The Activity Card Sort (ACS) measures the level of participation, as perceived by each person which, unlike other scales, makes it both personal and significant. However, there is a limitation to applying the ACS to Spanish older adults as it is restricted to culturally relevant activities solely in the United States. Therefore, the aim of this study was to select activity items that reflected Spanish older adults’ lifestyles in order to develop the Activity Card Sort-Spain Version (ACS-SP). Frequently, activities performed in Spain (n=103) were listed in an initial draft. The Likert scale was administrated to a large group of Spanish nationals over the age of 60 years (n=98) to establish which type of activities will be eventually included in the Spanish version. The final version was drawn up comprising 79 activities distributed between four performance areas. In addition, other activities that were not previously included by other assessment tools were considered and have been listed in this review, such as taking a nap, going out for a drink or “tapas,” or searching for a job. The gradual adaptation to ACS for Spaniards will make it possible to measure the level of an individual’s participation within a community. However, further work on psychometric properties is needed.


2017 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 233-246 ◽  
Author(s):  
Sara Gómez-Valero ◽  
Fernando García-Pérez ◽  
Mariano Tomás Flórez-García ◽  
Juan Carlos Miangolarra-Page

Background The present study aimed to conduct a systematic review of self-administered shoulder-disability functional assessment questionnaires adapted to Spanish, analyzing the quality of the transcultural adaptation and the clinimetric properties of the new version. Methods A search of the main biomedical databases was conducted to locate Spanish shoulder function assessment scales. The authors reviewed the papers and considered whether the process of adaptation of the questionnaire had followed international recommendations, and whether its psychometric properties had been appropriately assessed. Results The search identified nine shoulder function assessment scales adapted to Spanish: Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH), Upper Limb Functional Index (ULFI), Simple Shoulder Test (SST), Shoulder Pain and Disability Index (SPADI), Oxford Shoulder Score (OSS), Shoulder Disability Questionnaire (SDQ), Western Ontario Rotator Cuff index (WORC), Western Ontario Shoulder Instability index (WOSI) and Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). The DASH was adapted on three occasions and the SPADI on two. The transcultural adaptation procedure was generally satisfactory, albeit somewhat less rigorous for the SDQ and WUSPI. Reliability was analyzed in all cases. Validity was not measured for one of the adaptations of the DASH, nor was it measured for the SDQ. Conclusions The transcultural adaptation was satisfactory and the psychometric properties analyzed were similar to both the original version and other versions adapted to other languages.


2010 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 363-370 ◽  
Author(s):  
Tae Hui Kim ◽  
Yoonseok Huh ◽  
Jin Yeong Choe ◽  
Ji Woon Jeong ◽  
Joon Hyuk Park ◽  
...  

2015 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 190 ◽  
Author(s):  
Bumseok Jeong ◽  
Sang Won Lee ◽  
Jong-Sun Lee ◽  
Jae Hyun Yoo ◽  
Ko Woon Kim ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Clara Sandra de Araujo Sugizaki ◽  
Clarice Carneiro Braga ◽  
Ana Tereza Vaz de Souza Freitas ◽  
Maria do Rosário Gondim Peixoto

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale’s psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach’s alpha was used to measure the scale’s internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale’s internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document