transcultural adaptation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

223
(FIVE YEARS 89)

H-INDEX

14
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 509-509
Author(s):  
Maria Teresa Lira ◽  
Elizabeth García ◽  
Erika Caballero ◽  
Gonzalo Bugueño ◽  
Paula Mery ◽  
...  

Author(s):  
Akaitab Mukherjee ◽  

In her book A Theory of Adaptation Linda Hutcheon uses the term “transcultural adaptation” to illustrate different context in which literary or other cultural texts are adapted. This relocation of text through adaptation often adds multiple interpretations or alters textual politics. Hutcheon further argues that transcultural adaptation can transform the text in unpredictable direction. The paper seeks to explicate eminent Bengali film director Rituparno Ghosh’s (1961-2013) Shubho Muharat (The First Day of the Shoot, 2003) which is influenced by Agatha Christie’s (1890-1976) novel The Mirror Crack’d from Side to Side (1962). The essay untangles Ghosh’s strategy to add Indian socio-cultural background in the western text. He expresses authorial intensions when he re-narrates of the novel on screen. The paper argues that the transcultural adaptation creates a “Third Space of enunciation” where the auteur uses the traits of detective film and repeats authorial intention. Following Janet Staiger’s reinterpretation of auteurism the essay argues that duplication of authorial impulse is Ghosh’s “technique of the self”.


2021 ◽  
pp. 78-84
Author(s):  
Valmir Vicente Filho ◽  
Carolina Ayumi Ichi ◽  
Paulo Henrique Ferreira Bertolucci ◽  
Mauren Carneiro da Silva Rubert ◽  
Viviane de Hiroki Flumignan Zétola

Introduction: Montreal Cognitive Assessment (MoCA) is the most common cognitive screening instrument for Mild Cognitive Impairment detection. Although the current Brazilian version (MoCA-BR) has been validated, in clinical practice, it is observed that adults with normal cognitive function, especially those less educated, rarely reaches the maximum score of 30 points on the test. Objective: Introduce a methodology to adjust the Brazilian version according to the Brazilian culture. A cross-se Methods: ctional observational study was conducted with 294 participants. In the Memory section, we used the free listing technique to replace words. In the Naming section, an epidemiological survey of the most pinpointed gures was conducted. Replication of Sentence section was modied based on meetings between researchers and Portuguese teachers uent in English. The alternative version of MoCA-BR was composed by: "az Results: ul" (blue), "braço" (arm), "orquídea" (orchid), "seda" (silk) and “igreja” (church) in Memory Section; giraffe, elephant, and lion in the Naming section; “Eu só sei que é João quem será ajudado hoje” and "O gato sempre se esconde embaixo do sofá quando o cachorro está na sala" in the Replication of Sentence section. Our Conclusions: data reinforce the need to adapt the MoCA-BR. We present an alternative version of MoCA-BR, which contemplates the linguistic and cultural requirements of the transcultural adaptation process. The next step is to apply this version to obtain its validation. We believe that this adaptation may allow a future better applicability of the MoCA-BR, especially in less educated people, without underestimating the scores of cognitively normal individuals


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Elisangela da Costa Lima ◽  
Thais de Barros Fernandes ◽  
Adair Freitas ◽  
Juliana Freire de Lima Sias ◽  
Marcelo Gerardin Poirot Land ◽  
...  

Abstract Background Children are more vulnerable to adverse drug reactions (ADRs) due to complex changes in the body during the growth process and lack specific pharmacoepidemiologic studies. Causality and Avoidability assessment of ADRs are relevant to clinical guidelines development and pharmacovigilance. This study aimed to translate and transcultural adapt two new tools—Liverpool Causality Assessment Tool (LCAT) and the Liverpool Avoidability Assessment Tool (LAAT)—to Brazilian-Portuguese and evaluate the psychometric properties of these tools to analyse ADRs in Brazilian children. Methods The validation of the cross-cultural adaptation of tools was obtained by the functional (conceptual, semantic, operational, and measurement) equivalence between the original and translated versions of each instrument. The translated version of LCAT and LAAT was applied to assessing the twenty-six case reports of suspected adverse drug reactions in a Brazilian teaching paediatric hospital. The inter-rater reliability (a pharmacist and a physician) was evaluated using Cronbach’s alpha. The exact agreement percentages (%EA) and extreme disagreement (%ED) were computed. Overall Kappa index was calculated with a 95% confidence interval. Results There was a need to modify some terms translated into Portuguese for semantic and conceptual equivalence. The Cronbach’s alpha coefficient values obtained were 0.95 and 0.85, and the weighted Kappa (95% confidence interval) were 0.82 (0.67–0.97) and 0.68 (0.45–0.91) for LCAT and LAAT, respectively. The Brazilian-Portuguese versions of the LCAT and LAAT showed reliable and valid tools for the diagnosis and follow-up of ADRs in children. Conclusion The methodological approach allowed the translation, transcultural adaptation, and validation to Brazilian-Portuguese of two easy and quick to perform tools for causality and avoidability of ADRs in children by a multidisciplinary expert specialist committee, including the authors of original tools. We believe these versions may be applied by professionals (patient safety teams) and researchers in Brazil in groups or by a single reviewer. Trial registration This study was evaluated and approved by the Research Ethics Committee (Instituto de Pediatria e Puericultura Martagão Gesteira – Federal University of Rio de Janeiro – Number: 3.264.238.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-207 ◽  
Author(s):  
Margarida Esteves Pereira

In this article, we will be focusing on issues of transnational and transcultural film adaptation using as a case study a particular screen adaptation of the novel The Mayor of Casterbridge by Thomas Hardy entitled The Claim (Michael Winterbottom 2000). The article aims to analyse the film in relation to these issues, taking into account notions of transcultural adaptation and transnational film productions, as well as mobility and migration in the context of a nineteenth-century film text. It is not only a text that relocates Hardy’s narrative into a new geographical/cultural dimension, but also it is itself a transnational production. Moreover, in the case of The Claim, there seems to be a clear understanding of processes of intercultural community construction that are particularly productive to look at. The article establishes a link between the particular transcultural perspective raised in this film and Michael Winterbottom’s oeuvre, taking also into account other adaptations of Hardy’s novels by the same director and the Western genre that underlies this film production.


2021 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Rafael Gustavo Sato Watanabe ◽  
Andre Enoch Knochenhauer ◽  
Miguel Angelo Fabrin ◽  
Heloise Helena Siqueira ◽  
Hayrã Felipe Martins ◽  
...  

BMJ Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. e043994
Author(s):  
Yaqin Li ◽  
Yufei Cheng ◽  
Xiuying Hu ◽  
Longhao Zhang

ObjectiveTo provide a validated Chinese-language measurement of the Nursing Home Survey on Patient Safety Culture (NHSOPS) in mainland China. The primary goal is to carry out a transcultural adaptation of the NHSOPS Questionnaire into Chinese and evaluate its psychometric properties.DesignA psychometric evaluation study is constructed. First, the ‘translation–back-translation–cultural adaptation’ and the pretesting procedure were followed to introduce the NHSOPS. Second, a cross-sectional survey was used to assess the psychometric properties for the mainland China version of the NHSOPS (M-NHSOPS), and a test–retest survey was then applied.Setting and participantsThe survey was carried out among 1397 nursing home staff from 50 nursing homes in Southwest China.Outcome measuresExploratory factor analysis (EFA) was used to assess the potential structure, and confirmatory factor analysis (CFA) was then applied. Reliability was assessed by the content validity index, Cronbach’s α and the test–retest value.ResultsAmong the 1397 respondents, 1211 were included (86.7%). EFA was used, and a nine-factor structure was explored. Five factors (Cronbach’s α >0.6) were selected into the new structure for the M-NHSOPS. Moreover, data showed that it was suitable for CFA, and convergent validity and discriminant validity were satisfactory. On the other hand, M-NHSOPS contains five dimensions and 22 items. The overall Cronbach’s α value was 0.883; the values of each dimension ranged from 0.648 to 0.913. Additionally, content validity showed significant performance. Eventually, test–retest reliability was 0.892, and each dimension was 0.713, 0.809, 0.924, 0.795 and 0.859, respectively (p<0.001).ConclusionsM-NHSOPS has acceptable reliability and satisfactory validity among staff of nursing homes in Southwest China, and further verification among samples in other regions of mainland China is required.


Author(s):  
Emmanuel Navarro-Flores ◽  
Marta Elena Losa-Iglesias ◽  
Ricardo Becerro de Bengoa Vallejo ◽  
Ana María Jiménez Cebrián ◽  
Loubna Rochdi ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document