scholarly journals Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification

Author(s):  
Aleksandra Matulewska ◽  
Anne Wagner

Abstract Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time (Mattila in Comparative legal linguistics, Routledge, Aldershot, 2006). That aspect of legal translation is called the Third Space (Bhabha in: Ashcroft B, Griffiths G, Tiffin H (eds) The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including (1) Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, (2) cultural codes, and communication stereotypes as well as (3) communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Liza Putri ◽  
Katherine Clayton

One of the significant points in post-colonial literature is identity issues. The analysis of these identity issues should be focused not only on the colonized character but also the colonialist. It is obvious why post-colonial scholars are concerned with the colonized as they are the victims of colonialism. However, the colonizer must also face complex issues of identity when arriving in the colonial place. The purpose of this article is to examine the identity issues undergone by Joshua, the colonial subject, and by Clive, the colonizer, with reference to Cloud Nine by Caryl Churchill in the colonial period. The concept of hybridity by Homi Bhabha can explain the issue of Joshua’s identity since he has “double” portrays of the identity as legacy of colonialism. Bhabha created the terms the “third space” or the “in-between” to describe the condition of the colonized people. Clive as the colonizer used to be a person without particular authority in his own country before arriving to the colonial land. Suddenly, his identity has shifted into someone who has privileges and authority. The colonizer’s identity is not complete without the colonized. The colonized and the colonizer depend on each other. The colonized and the colonizer’s identities will be fragmented if one of them is missing.


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 161-167
Author(s):  
Gayuh Budi Utomo ◽  
Rully Damayanti ◽  
Dyan Agustin

Title: New Communication of The Architecture Firms in Pandemic Era; Following the Homi  K Bhabha Post Colonial View A new order called the new normal is a central issue at this time. The period before the pandemic which became a standard value and became a reference suddenly was not compatible with the arrival of the Covid-19 pandemic outbreak. This is happening in Indonesia and around the world. Everyone is in a pandemic situation for a certain period time and there is no certainty that it will end. This of course also affects how to communicate in all aspects including the architectural bureau. New ways of communicating are carried out at architectural bureaus related to social distancing and physical distancing which are considered as effective prevention methods from the COVID-19 pandemic. The types of communication that have changed are communication with clients, communication with the team and communication with interns. There are significant differences in how to communicate from offline activities to online activities where we can still be connected both ways but not in the same place. This situation is a momentum to free the bonds of limitations that have occurred in terms of communication. We want to interpret this in the postcolonialism approach of Homi K Bhabha which is very relevant to the views of hybridity, ambivalence and the third space as a way of communicating new normal discourses.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 110
Author(s):  
Siti Alif Ulfah

This research discusses the formation of the third space and articulation of the cultural identity of Hindus in Sidoarjo. There are social restrictions related to religious articulation and it is important that this minority group tries to represent their identity as Hindus in Sidoarjo. This issue is studied using the theory of the third space (space in between) from Homi K. Bhabha. The above problems are discussed through ethnographic research methods. The research approach is qualitative and uses a post-colonial perspective. The data collection method in this research is purposive, technique with observation, interviews, and documentation. The result of this research is that Hindu identity interprets and articulates its own identity. Through the setting and image of Sidoarjo regency, there are categories of Sidoarjo Hindus. This category is divided into three parts, namely Hinduism from Sidoarjo, Hinduism from outside Sidoarjo, and Hinduism from Bali. although there is a mixture of the three, they develop strategies in dealing with the dominant discourse in Sidoarjo. Their way of dealing with the dominant discourse is by developing a third spatial formation shaped administratively and militaristically, social codes and networks and through "ogoh - ogoh". The third space for Hindus in Sidoarjo is that they are productive, dynamic, and negotiate. Therefore, they voice their identity through ideas, strategies, and creative power.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 317-341
Author(s):  
Clara Chapdelaine-Feliciati

AbstractThe principle of the equal authority of authentic languages enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) has created significant debates in the interpretation of multilingual treaties. In this context, the present article explores the complex ramifications of the legal translation of human rights treaty provisions and the “translatability” and transposition of legal concepts into other linguistic frameworks. It considers whether a semiotic analysis of the content of UN international human rights treaties conducted in a single authentic language, English or French, has a raison d’être, in light of Victoria Welby’s Threefold Laws of Meaning. The article further assesses whether the Sense and Significance of treaty provisions will differ in distinct languages. It begins by examining the important role attributed to English and French at the international level. Secondly, it studies the problem of the variations between the meaning(s) of provisions enshrining rights in two or more authentic languages, namely Arabic, English, Chinese, French, Russian and Spanish, and which interpretation should prevail under the Vienna Convention. For this purpose, it considers problems that arise expressly in English and French by conducting a comparative study of these languages with the Spanish and Chinese texts of the International Covenant on Civil and Political Rights (1966).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document