scholarly journals Retraction Note: Evaluation of English translation accuracy of green plant surface irrigation and food words based on image processing

2021 ◽  
Vol 14 (23) ◽  
Author(s):  
Ying Wang
2001 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 249-274 ◽  
Author(s):  
Brian M. Friel ◽  
Shelia M. Kennison

We investigated 563 German–English nouns for the purposes of identifying cognates, false cognates and non-cognates. Two techniques for identifying cognates were used and compared: (i) De Groot and Nas's (1991) similarity-rating technique and (ii) a translation-elicitation task similar to that of Kroll and Stewart (1994). The results obtained with English-speaking participants produced 112 cognates, 94 false cognates, and 357 non cognates and indicated that the two techniques yielded similar findings. Rated similarity of German–English translation pairs and translation accuracy were positively correlated. We also investigated whether the presence of German-specific characters and the availability of German pronunciation information influenced similarity ratings and translation accuracy. Ratings for translation pairs in which the German word contained a language-specific character were lower and the word was translated less accurately. Participants provided with pronunciation information rated German–English translation pairs as being more similar and translated German words correctly more often than participants who did not receive pronunciation information. We also report the relationships among word frequency, rated imageability and the performance measures. The resulting database of information is intended to be a resource for researchers interested in cognitive processing in German–English bilinguals.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Guangjun Dong ◽  
Youchao Yang ◽  
Qiankun Zhang

In the process of English translation, traditional interactive English translation system is not obvious in English semantic context. The optimal feature selection process does not achieve the optimal translation solution, and the translation accuracy is low. Based on this, this paper designs an interactive English Chinese translation system based on a feature extraction algorithm. By introducing the feature extraction algorithm, the optimal translation solution is selected, and the semantic mapping model is constructed to translate the best translation into English Chinese translation. The real experiment results show that the interactive English Chinese translation system based on feature extraction algorithm can get the best solution.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 244-255
Author(s):  
Titik Wijayanti ◽  
Puji Astuti ◽  
Rudi Hartono

Many ironic, cynical, and sarcastic expressions are found in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy. Because of the differences of situational context and cultural background, it is not easy for the target readers to grab the information and mission or messages delivered by Ahmad Tohari in the source text. Some techniques might be chosen by the translator. The accuracy, acceptability or naturalness, and readability of the ironic, cynical, and sarcastic expressions should also be considered. The aims of the study were first to identify the translation techniques of ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English, and the second, to explore the translation accuracy, acceptability, and readability of translating ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English. The object of this study was Ronggeng Dukuh Paruk trilogy written by Ahmad Tohari translated by Rene T.A. Lysloff. This study employed embedded research design. It combined or integrated qualitative and quantitative data. The data analysis was deductively built from particular to general. The result of the translation techniques analysis shows that the most dominant translation techniques are established equivalent, reduction, and modulation. Based on the analysis, it reveals that the translation quality of ironic expression translation possesses the highest score compared with cynic and sarcastic expressions translation. It can be concluded that translation techniques influence the translation quality. It might be suggested for the future researchers to investigate how translation technique influences the translation quality.  


2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 136-141
Author(s):  
Mashaer Abdarahim HUSSEIN NASR ◽  
Hassan Hamed ABUELHASSAN ABDALLA ◽  
Abdelsaki Suliman MOHAMMED HAMID ◽  
Abdelfatah Mohammed MOHAMMED AHMED ◽  
Adam Abdalla ELBASHIR ADAM

Image processing becomes one of the most important demands, requisites and exigencies in the 20th century, because of its usages in many and different parts of habitats and customs, so the enhanced image represents the main issue for scientists and researchers, where little methods, devices and programs were existing. According to this, our study was significantly concerned with the image processing; namely, the living cell imaged using different lenses on the confocal microscopy. The microscope was designed very well to give perfect resolution imaged taken from different situation (angles) and different lenses with the magnification (X = 40, 100 and 160) and various light sources (white light, laser red, laser blue, and laser green). From the results conducted and achieved it's clear that the lens with magnification 100 and near wavelength light color gives more information about the living cell (object). The histograms confirm vigorously these results, so this could solve and enhanced the resolution image in multi disciplines, scopes and avenues.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document