Turkish translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the pregnancy symptoms inventory: An instrument to assess the full spectrum of pregnancy symptoms

Midwifery ◽  
2021 ◽  
Vol 97 ◽  
pp. 102962
Author(s):  
Burçin Özyürek ◽  
Serap Özgül
Author(s):  
Phedy Phedy ◽  
Yoshi Pratama Djaja ◽  
Singkat Dohar Apul Lumban Tobing ◽  
Luthfi Gatam ◽  
Didik Librianto ◽  
...  

2015 ◽  
Vol 120 (3) ◽  
pp. 971-986 ◽  
Author(s):  
Hülya Kayihan ◽  
Burcu Semin Akel ◽  
Sinem Salar ◽  
Meral Huri ◽  
Sevilay Karahan ◽  
...  

2017 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 465-471 ◽  
Author(s):  
Marcella Ottonello ◽  
Leonardo Pellicciari ◽  
Diego Centonze ◽  
Calogero Foti ◽  
Caterina Pistarini ◽  
...  

BMC Nursing ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E. Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

2014 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 223-226
Author(s):  
Mariana Ferreira ◽  
Diana Oliveira ◽  
Ana Correia ◽  
Maria dos Anjos Dixe ◽  
Sónia Pós de Mina ◽  
...  

The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.


2021 ◽  
Vol 51 ◽  
pp. 102314
Author(s):  
Karim Noorollahzadeh ◽  
Sedigheh Kahrizi ◽  
Mohammad Gholami Fesharaki ◽  
Majid Heidarian ◽  
Randy Neblett ◽  
...  

Author(s):  
Leticia San Martín-Rodríguez ◽  
Nelia Soto-Ruiz ◽  
Marta Ferraz-Torres ◽  
Cristina García-Vivar ◽  
Amaia Saralegui-Gainza ◽  
...  

Having valid and reliable tools that help health professionals to assess fear in children undergoing medical procedures is essential to offer humanised and quality of care in the paediatric population. The aim of this study was to develop the cross-cultural adaptation and the evaluation of the psychometric properties of the Spanish version of the “Child Medical Fear Scale” in its shortened version (CMFS-R). The design consisted of two phases: first, of cross-cultural adaptation and second, of the psychometric validation of the CMFS-R with a sample of 262 children from Spain, applying a cross-sectional design. Confirmatory factor analysis was conducted to assess construct validity and the Cronbach’s alpha and the adjusted item-total score correlation coefficients were performed to study reliability. The results confirmed internal consistency and construct validity of the Spanish version of the CMFS-R, indicating that the scale has an acceptable level of validity and reliability. Therefore, this study brings a new version of the scale to assess fear related to medical procedures for use in the Spanish paediatric population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document