The cross-cultural adaptation and psychometric validation of the MSSS-88 for use in Italian patients with multiple sclerosis

2017 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 465-471 ◽  
Author(s):  
Marcella Ottonello ◽  
Leonardo Pellicciari ◽  
Diego Centonze ◽  
Calogero Foti ◽  
Caterina Pistarini ◽  
...  
2021 ◽  
pp. 154134462110285
Author(s):  
Kelley M. King ◽  
Kathryn V. Dixon ◽  
Ricardo González-Carriedo ◽  
Lisbeth Dixon-Krauss

This case study addressed effects of international student teaching on U.S. teacher candidates’ cross-cultural adaptability and perspectives on language, culture, and schooling. Interviews and the Cross-Cultural Adaptability Inventory were collected from 18 participants before and after 4 weeks student teaching internationally. Interviews were coded using the Cross-Cultural Adaptability Inventory dimensions and interpreted using Mezirow’s transformational learning theory. Findings suggested that increased cross-cultural adaptation aligns with transformational learning. Transformational learning led participants to question assumptions and consider incorporating different perspectives in future teaching.


Author(s):  
Phedy Phedy ◽  
Yoshi Pratama Djaja ◽  
Singkat Dohar Apul Lumban Tobing ◽  
Luthfi Gatam ◽  
Didik Librianto ◽  
...  

Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


2017 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 307-320
Author(s):  
Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA ◽  
Wanélia Vieira AFONSO ◽  
Nivaldo Barroso de PINHO ◽  
Wilza Arantes Ferreira PERES ◽  
Patricia de Carvalho PADILHA

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.


2015 ◽  
Vol 73 (8) ◽  
pp. 681-687 ◽  
Author(s):  
Raquel Ataíde Peres da Silva ◽  
Guilherme Sciascia do Olival ◽  
Lívia Palma Stievano ◽  
Vania Balardin Toller ◽  
Sergio Semeraro Jordy ◽  
...  

Multiple sclerosis (MS) is a chronic inflammatory disease of the central nervous system (CNS). These patients suffer from various comorbidities, including sexual dysfunction (SD). The lesions of MS may affect regions of the CNS along the pathway of sexual response. The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire-19 (MSISQ-19) is a scale that assesses sexual dysfunction. Adapt and validate the MSISQ-19 to Brazilian patients with MS. 204 individuals were evaluated, 134 patients with MS and 70 healthy persons for the control group. It was determined reproducibility, validity, internal consistency and sensitivity of the MSISQ-19-BR. Among patients with MS, 54.3% of male and 71.7% of female presented some kind of SD. In the control group the results were 12.5% and 19.5%, respectively. The MSISQ-19-BR is reproducible, reliable and valid for the Brazilian population and may be used as a tool for assessing the impact of sexual dysfunction in patients with MS.


Author(s):  
Atul Kumar Goyal ◽  
Jaimanti Bakshi ◽  
Naresh K Panda ◽  
Rakesh Kapoor ◽  
Dharam Vir ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document