scholarly journals Cross-cultural adaptation process of the "Conversation Analysis Profile for People with Aphasia" to the Portuguese language

2014 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 223-226
Author(s):  
Mariana Ferreira ◽  
Diana Oliveira ◽  
Ana Correia ◽  
Maria dos Anjos Dixe ◽  
Sónia Pós de Mina ◽  
...  

The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.

2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel. Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa (ҡ Weight), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15).Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of >0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight. None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved.Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North American version] produces valid and reliable measurements.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2017 ◽  
Vol 51 ◽  
Author(s):  
Fabiane Frota da Rocha Morgado ◽  
Erika Maria Kopp Xavier da Silveira ◽  
Anna Maria Sales ◽  
Lilian Pinheiro Rodrigues do Nascimento ◽  
Euzenir Nunes Sarno ◽  
...  

OBJECTIVE Describe the process of cross-cultural adaptation of the “Explanatory Model Interview Catalog – Stigma Scale” for people affected by leprosy in Brazil. METHODS After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient. RESULTS The 15 items of the scale’s original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64. CONCLUSIONS The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct’s validity, criterion, and reproducibility will be evaluated.


CoDAS ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (5) ◽  
pp. 625-633 ◽  
Author(s):  
Francisco Contreras Ruston ◽  
Felipe Moreti ◽  
Martín Vivero ◽  
Celina Malebran ◽  
Mara Behlau

ABSTRACT This research aims to accomplish the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the VoiSS protocol through its cultural and linguistic adaptation. After the translation of the VoiSS protocol to Chilean Spanish by two bilingual speech therapists and its back translation to English, we compared the items of the original tool with the previous translated version. The existing discrepancies were modified by a consensus committee of five speech therapists and the translated version was entitled Escala de Sintomas Vocales – ESV, with 30 questions and five answers: “Never”, “Occasionally”, “Sometimes”, “Most of the time”, “Always”. For cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 15 individuals with vocal problems. In each question the option of “Not applicable” was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. Two individuals had difficulty answering two questions, which made it necessary to adapt the translation of only one of them. The modified ESV was applied to three individuals with vocal problems, and there were incomprehensible inappropriate questions for the Chilean culture. The ESV reflects the original English version, both in the number of questions and the limitations of the emotional and physical domains. There is now a cross-cultural equivalence of VoiSS in Chilean Spanish, titled ESV. The validation of the ESV for Chilean Spanish is ongoing.


2017 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 202-206
Author(s):  
Viviane Vedovato Silva-Rocha ◽  
Flávia de Lima Osório

Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%). Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed). Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


2019 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel . Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa ( ҡ Weight ), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15). Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of > 0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight . None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved. Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.


2017 ◽  
Vol 30 (suppl 1) ◽  
pp. 183-195 ◽  
Author(s):  
Monique Rocha Peixoto dos Santos ◽  
Leandro Calazans Nogueira ◽  
Ney Armando Meziat-Filho ◽  
Rob Oostendorp ◽  
Felipe José Jandre dos Reis

Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The “biopsychosocial” care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional. Objective: To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese. Methods: The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report. Results: The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale. Conclusion: The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use.


2016 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 207-215 ◽  
Author(s):  
Eduardo de Paula Lima ◽  
◽  
Alina Gomide Vasconcelos ◽  
William Berger ◽  
Christian Haag Kristensen ◽  
...  

Abstract Objective: To describe the process of cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) and the Life Events Checklist 5 (LEC-5) for the Brazilian sociolinguistic context. Method: The adaptation process sought to establish conceptual, semantic, and operational equivalence between the original items of the questionnaire and their translated versions, following standardized protocols. Initially, two researchers translated the original version of the scale into Brazilian Portuguese. Next, a native English speaker performed the back-translation. Quantitative and qualitative criteria were used to evaluate the intelligibility of items. Five specialists compared the original and translated versions and assessed the degree of equivalence between them in terms of semantic, idiomatic, cultural and conceptual aspects. The degree of agreement between the specialists was measured using the content validity coefficient (CVC). Finally, 28 volunteers from the target population were interviewed in order to assess their level of comprehension of the items. Results: CVCs for items from both scales were satisfactory for all criteria. The mean comprehension scores were above the cutoff point established. Overall, the results showed that the adapted versions' items had adequate rates of equivalence in terms of concepts and semantics. Conclusions: The translation and adaptation processes were successful for both scales, resulting in versions that are not only equivalent to the originals, but are also intelligible for the population at large.


2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel . Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa ( ҡ Weight ), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15). Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of > 0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight . None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved. Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document