Christians in the State of Israel: Between Integration and Emigration

2016 ◽  
pp. 397-430
Author(s):  
Daphne Tsimhoni
Keyword(s):  
1992 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 101-126
Author(s):  
Hans Levy

The focus of this paper is on the oldest international Jewish organization founded in 1843, B’nai B’rith. The paper presents a chronicle of B’nai B’rith in Continental Europe after the Second World War and the history of the organization in Scandinavia. In the 1970's the Order of B'nai B'rith became B'nai B'rith international. B'nai B'rith worked for Jewish unity and was supportive of the state of Israel.


Author(s):  
أميرة عبد الحفيظ عمارة

This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels. The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic. The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim Al-Dawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899. Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel. The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part. The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers. The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries. The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment. In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support. As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.


Pólemos ◽  
2019 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 43-62
Author(s):  
Paolo Coen

Abstract This article revolves in essence around the contributions made by the architect Moshe Safdie to the Yad Vashem memorial and museum in Jerusalem. Both probably need at least a brief introduction, if for no other reason than the nature of the present publication, which has a somewhat different scope than the type of art-historical or architectural-historical journals to which reflections of this kind are usually consigned. The first part draws a profile of Safdie, who enjoys a well-established international reputation, even if he has not yet been fully acknowledged in Italy. In order to better understand who he is, we shall focus on the initial phase of his career, up to 1967, and his multiple ties to Israel. The range of projects discussed includes the Habitat 67 complex in Montreal and a significant number of works devised for various contexts within the Jewish state. The second part focuses on the memorial and museum complex in Jerusalem that is usually referred to as Yad Vashem. We will trace Yad Vashem from its conception, to its developments between the 1950s and 1970s, up until the interventions of Safdie himself. Safdie has in fact been deeply and extensively involved with Yad Vashem. It is exactly to this architect that a good share of the current appearance of this important institute is due. Through the analysis of three specific contributions – the Children’s Memorial, the Cattle Car Memorial and the Holocaust History Museum – and a consideration of the broader context, this article shows that Yad Vashem is today, also and especially thanks to Safdie, a key element in the formation of the identity of the state of Israel from 1967 up until our present time.


1959 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 653-653 ◽  

According to press reports from Beirut, Lebanon, on August 11 and 18, 1959, representatives of nine Arab states—all the members of the Arab League except Tunisia—were preparing a lengthy reply to the suggestion of Mr. Dag Hammarskjold, Secretary-General of the UN, that the Palestine refugees being sheltered by various Arab countries be economically integrated into these countries. Spokesmen for the Arab states declared at the end of a tenday conference that they would unanimously support the refugees' demand to return to their homes in what had become the state of Israel; this was tantamount to rejection of Mr. Hammarskjold's proposal to spend $1.5–$2 billion within the next five years to create productive jobs for about one million refugees living in Arab lands. Although the Secretary-General had asserted that economic integration would not prejudice any rights of the refugees, the Arabs interpreted the plan to mean that the refugees would be permanently resettled among them. Apparently the only part of Mr. Hammarskjold's report that was acceptable to the Arabs was that calling for the continued existence of the UN Relief and Works Agency (UNRWA), the organization administering the relief program for refugees in Lebanon, Jordan, and the United Arab Republic.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document