Remarks on rhythmic stress in Modern Hebrew

1982 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 275-289 ◽  
Author(s):  
Shmuel Bolozky

In Biblical Hebrew, the tendency for rhythmic stress was primarily manifest in stress retraction, which moved word-final stress to the preceding syllable so as to avoid ‘stress clash’ with an immediately following word-initial stress, subject to certain restrictions. It was discussed in detail by the traditional grammarians of Hebrew; recent generative accounts include Prince (1975) and McCarthy (1979). In Modern Hebrew, the tendency for rhythmic stress can be realized in a variety of ways, of which stress retraction is by no means the commonest.

1981 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 8-14
Author(s):  
Naphtali Kinberg

In an article published in the early sixties, M. Bogaert shows certain groups of verbs which in Biblical Hebrew (as well as in other north-western Semitic languages) may govern verbal suffixes instead of ‘dative’prepositions. This phenomenon is called by him ‘non-accusative verbal suffixes’.In his article ‘'et = ’el “to, towards” in Biblical Hebrew', S. Izre'el argues that the particle 'et sometimes occurs in contexts that elsewhere require the prepositions 'el ‘to, towards’ or 'im ‘with’. He concludes thatwith 'et is a preposition which in Modern Hebrew may be rendered by 'im or 'el, similar to the Hebrew preposition bƏ- which is sometimes translated into English as ‘in’ and at other times as ‘at’, according to the context.


2015 ◽  
Vol 3 (1-2) ◽  
pp. 271-282 ◽  
Author(s):  
Yael Reshef

Modern Hebrew grammatical constructions include a tripartite paradigm of degree comparison consisting of the positive adjective, the comparative, and the superlative. Such a paradigm did not exist in classical Hebrew, and the expression of the superlative in both Biblical Hebrew and Rabbinic Hebrew required reference to a comparison class by means of a noun. Based on an examination of textual evidence from the initial phases of the formation of Modern Hebrew, this article traces the emergence of the modern superlative constructions and evaluates the role of contact languages in the process.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 445-466 ◽  
Author(s):  
Hilla Karas

Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.


2019 ◽  
Vol XVII (2) ◽  
pp. 393-393
Author(s):  
Agnes E. DaDon ◽  
Kotel DaDon

In this article the authors analyse the importance of the study of the Old Testament in its original language, Biblical Hebrew. The first part of the article consists of a general introduction followed by the explanation of the main linguistic differences between Biblical and Modern Hebrew, as one of the factors contributing to the difficulty of understanding the Bible even for native Israelis. This part ends with a brief description of the first Modern Hebrew translation of the Bible and the intentions behind this translation, as presented by the translator and the publisher. The central part of this article discusses the following issues: the need of a translation of the Bible from Biblical Hebrew into modern spoken Hebrew, the importance of the Bible and the Biblical text, continues with a general introduction to translation, provides arguments in favour and against the translation of the text from Biblical Hebrew into Modern spoken Hebrew or other languages. The end of this part exposes the difficulties involved in Bible translation, providing examples of major problems in the translation of the Bible. In this context, the background of Torah translations into Aramaic is explained. Finally, in the conclusion, the authors give their recommendations for the school curriculum in Croatia, based on their experiences as teachers and parents. In their work, the authors use many sources from the rabbinical literature since the Talmudic time through the Middle Ages until modern times. Much of this literature is translated into Croatian from Hebrew and Aramaic for the first time by the authors.


2021 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 117-134
Author(s):  
Bat-Zion Yemini

Abstract The biblical Hebrew tense system has two aspects: the perfective, indicating a completed action, and an imperfective aspect, denoting an action that has not yet ended. From the period of the rabbinic sages of the first centuries CE to today’s Modern Hebrew, an absolute tense system has been the norm, employing past, present, and future. This change in the system of tenses influenced the meaning of names created in the Qatal and Yiqtol patterns. The reason for the changed meanings is Modern Hebrew speakers’ lack of proficiency in the biblical system of tenses. To shed light on the language and culture of Modern Hebrew speakers, this article presents biblical and modern given names in the Yiqtol pattern and explains the changes in the modern names.


1981 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 11-19 ◽  
Author(s):  
Ora Rodrigue Schwarzwald

The term “grammar” is ambiguous. This essay explores the meanings of the term in general and concentrates on its relevance to Modem Hebrew. The gap between the lexical meanings and the speakers' knowledge of grammaticality is demonstrated as being a result of the close linkage between Biblical Hebrew grammar and Modem Hebrew norms.


Author(s):  
Tal Goldfajn

If Sartre is right and the tense of a text holds the key to its special strangeness (1947), how does this strangeness fare in translation? What can we learn from looking at the translation of grammatical tense and aspect in narrative texts in different languages? It is often simply assumed that translating grammatical cate gories of time in languages - because it has to do with what is considered the hard core of language, i.e. the grammar as opposed to the lexicon of the language - mainly involves mere linguistic constraints. Jakobson ’s famous motto (1987: 433) - “languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey”- would therefore suffice to tell the whole story about the way in which linguistic time is translated. This paper argues, however, that this is not the whole story: it argues that the choice of tense in translation is more than just a grammatical agenda, and may actually reflect a number of different commitments. Section 2 examines some intriguing tense changes in the translation of children ’s literature: it discusses the motivations behind these changes and shows that by changing the ‘how’ of the original story through the tense choice the entire subjective perspective of the text is altered. Section 3 identifies a few patterns in the translation of past distinctions in Modern Hebrew. It suggests that in contrast to the more diversified means of translating aspectual meanings in previous decades, a major trend in the last decade or so has been to reduce all past sphere distinctions essentially to one single form, i.e. the simple past tense. Finally section 4 deals with the classical problem regarding the Biblical Hebrew tenses and their translation; it shows that the translation of the biblical verbs may be strongly determined by the different linguistic ideas (and even systematic theories) the translators adopt regarding the Biblical Hebrew tenses. In all these cases then, we observe that the translation of temporal meanings involves not only a commitment to specific temporal interpretations but also a commitment to more subtle conceptions of subjectivity in translation, of literary conventions and linguistic ideas.


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 96-118
Author(s):  
Outi Bat-El ◽  
Evan-Gary Cohen ◽  
Vered Silber-Varod

Abstract The paper provides a comprehensive description of the phonology and phonetics of Hebrew stress. The distribution of the stress patterns draws a categorial distinction between verbs and nouns, and enhances the typologically uncommon disparity between the most common pattern (final stress) and the default pattern (penultimate stress). As the acoustic studies reveal, the main cue for Hebrew stress is duration, though the duration contrast is eliminated between a phrase final unstressed syllable and the preceding stressed syllable. A second important result of the acoustic studies is that there is no evidence for secondary stress.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document