rabbinical literature
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

31
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Sergey V. GRIGORISHIN ◽  
Ekaterina V. NOVOKRESHCHENNYKH

This article examines the cultural and historical circumstances of the appearance and introduction into the scientific circulation of the oldest manuscript code of the Hebrew Bible — the Leningrad Code B 19A. The authors of the article make an attempt to restore the contextual connections of the Code with Jewish philosophy and biblical textology. The concept of the research is built on the basis of genealogical analysis, which opened up the opportunity to first analyze the stages of legitimation of Codex B 19A that are closest to the present, and then move into the depth of chronology, right up to the moment of creation of the studied text. The result of the study was the identification and explication of internal links between the Codex B 19A, Masoretic schools, Rabbanites, Karaites and, finally, medieval critics of the biblical text. The research methodology is based on the principles of philosophical hermeneutics, the comparative historical approach of the genealogical method as applied to textual criticism. Revealing the cause-and-effect relationship in the legitimization of the Masoretic Bible showed that the need to create a single standard for the sacred text arose already by the middle of the 8th century, the time of the emergence of the Karaite movement. The refusal of the Karaites to submit to the authority of classical rabbinical literature led to a rethinking of the biblical text. Together with the status of the main sacred book, the Bible turned out to be a text around which philological, philosophical and theological discussions became possible. Awareness of the fact that the biblical text has different interpretations led the Rabbanites and Karaites to the conclusion that it was necessary to create a philological standard for the Bible. For this reason, the authority of the Masoretes as specialists in the vocalization of the text, the direct creators of the vocalization system, has sharply increased. The Ben Asher family of Tiberias emerged as the main Masoretic school, and its last representative, Aaron Ben Asher, became the most authoritative Masoretic. Aaron Ben Asher owns the Masorah system introduced in the Aleppo Codex and copied in the Leningrad Codex B 19A. Maimonides was the first among Jewish philosophers to appreciate the textual achievements of Aaron Ben Asher, which significantly raised the authority of the Masoret in rabbinic and Karaite intellectual circles.


2020 ◽  
Vol 76 (4) ◽  
Author(s):  
Abraham O. Shemesh

Comparing people to trees is a customary and common practice in Jewish tradition. The current article examines the roots and the development of the image of people as trees in Jewish sources, from biblical times to recent generations (Bible, classical rabbinical literature, medieval to modern rabbinic literature and popular culture), as related to the prohibition against destroying fruit trees. The similarity between humans and trees in the Jewish religion and culture was firstly suggested in biblical literature as a conceptual-symbolic element. However, since the Amoraic period (3rd–5th centuries CE), this similarity was transformed to a resemblance bearing mystical and Halakhic (Jewish Law) implications. Various sources in rabbinical literature describe trees as humans that may be spoken to or yelled at to produce fruit. Cutting down a tree was perceived by the rabbis of the Talmud (3rd–5th centuries CE) not only as an unethical act or vandalism, but also as a hazard: the death of the tree corresponds to the death of the person who resembles it. All societies, cultures and religions have a system of values and practices that are aimed at shaping people, society and the environment according to a certain worldview.Contribution: The discussion in this article on the relationship between religion-culture and nature (plants) indicates how the Jewish religion shaped believers’ attitude to the world of flora over the generations by transforming the man-tree comparison into one with binding and even threatening practical religious meaning.


2019 ◽  
Vol XVII (2) ◽  
pp. 393-393
Author(s):  
Agnes E. DaDon ◽  
Kotel DaDon

In this article the authors analyse the importance of the study of the Old Testament in its original language, Biblical Hebrew. The first part of the article consists of a general introduction followed by the explanation of the main linguistic differences between Biblical and Modern Hebrew, as one of the factors contributing to the difficulty of understanding the Bible even for native Israelis. This part ends with a brief description of the first Modern Hebrew translation of the Bible and the intentions behind this translation, as presented by the translator and the publisher. The central part of this article discusses the following issues: the need of a translation of the Bible from Biblical Hebrew into modern spoken Hebrew, the importance of the Bible and the Biblical text, continues with a general introduction to translation, provides arguments in favour and against the translation of the text from Biblical Hebrew into Modern spoken Hebrew or other languages. The end of this part exposes the difficulties involved in Bible translation, providing examples of major problems in the translation of the Bible. In this context, the background of Torah translations into Aramaic is explained. Finally, in the conclusion, the authors give their recommendations for the school curriculum in Croatia, based on their experiences as teachers and parents. In their work, the authors use many sources from the rabbinical literature since the Talmudic time through the Middle Ages until modern times. Much of this literature is translated into Croatian from Hebrew and Aramaic for the first time by the authors.


Author(s):  
Bracha Yaniv

Textile accessories for the Torah scroll are the most sacred ceremonial objects because they come into direct contact with the scroll. This is true of the wrapper (mapah, or mitpaḥat) and the accessories that evolved from it. Various aspects of the sanctity of these objects are discussed in the rabbinical literature. Rabbi Joseph ben Solomon Colon, who lived in fifteenth-century Italy, ruled that the mantle acquires its sanctity as soon as ‘the Torah scroll had been wrapped in the mantle [...


Author(s):  
Abraham O. Shemesh

The current study deals with the responsum of R. Shimon ben Zemah Duran (Rashbatz, Algeria, 15th century), a Jewish halakhic adjudicator, on the trade in monkeys practiced by Algerian Jews in the middle ages. The basis of the discussion concerning the monkey trade is an ancient prohibition of the Mishna’s sages against trading in non-kosher animals. The current study clarifies the halakhic, historical and zoological circumstances underlying the missive sent to Rashbatz. In fact, R. Shimon ben Zemah Duran permitted trading in monkeys. He bases his ruling on ancient sources in rabbinical literature and states that this is not a new issue in the economic life of Algerian Jews and that his family also dealt in the monkey trade.


Studia Humana ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 96-106 ◽  
Author(s):  
Michael Nosonovsky

Abstract Gravestones with Hebrew inscriptions are the most common class of Jewish monuments still present in such regions as Ukraine or Belarus. Epitaphs are related to various Biblical, Rabbinical, and liturgical texts. Despite that, the genre of Hebrew epitaphs seldom becomes an object of cultural or literary studies. In this paper, I show that a function of Hebrew epitaphs is to connect the ideal world of Hebrew sacred texts to the world of everyday life of a Jewish community. This is achieved at several levels. First, the necessary elements of an epitaph – name, date, and location marker – place the deceased person into a specific absolute context. Second, the epitaphs quote Biblical verses with the name of the person thus stressing his/her similarity to a Biblical character. Third, there is Hebrew/Yiddish orthography code-switching between the concepts found in the sacred books and those from the everyday world. Fourth, the epitaphs occupy an intermediate position between the professional and folk literature. Fifth, the epitaphs are also in between the canonical and folk religion. I analyze complex hermeneutic mechanisms of indirect quotations in the epitaphs and show that the methods of actualization of the sacred texts are similar to those of the Rabbinical literature. Furthermore, the dichotomy between the sacred and profane in the epitaphs is based upon the Rabbinical concept of the ‘Internal Jewish Bilingualism’ (Hebrew/Aramaic or Hebrew/Yiddish), which is parallel to the juxtaposition of the Written and Oral Torah.


AJS Review ◽  
2011 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 253-291
Author(s):  
Don Harrán

Most research has a preliminary story embedded in earlier writings, which raise questions and spawn new inquiries conducive to new findings. The present study was born of other circumstances: I was asked by the directors of the early music group Ensemble Lucidarium if, for purposes of performance, I knew of a translation of Samuel Archivolti's Hebrew wedding ode “Keḥi kinnor” (Take a lyre). I had run across the ode in various listings, but was unfamiliar with any translation, so I suggested doing my own. That is where the problems began. To establish a clean reading for the poem, I consulted its manuscript and printed sources; to confront its verbal obscurities, and pinpoint its meanings, I traced its references to biblical and rabbinical literature; and to satisfy my own curiosity about how it was sung, I looked into the few recorded examples of its melodies. It follows that in this article, I shall be concerned mainly with semantics and music. Yet, to begin, I shall present some information about the author, sources, and prosody of the poem; and, to conclude, I shall compare it with other wedding odes of his and his contemporaries, and, in an epilogue, appraise its singularity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document