The Three Palm-Leaf MSS from Java in the Bodleian Library and their Donors

Author(s):  
J. Noorduyn

For more than three and a half centuries the Bodleian Library at Oxford has possessed three palm-leaf MSS originating from Java, probably the earliest of their kind to be included in a Western public collection. They bear the shelfmarks MS.Jav.b.l (R), MS.Jav.b.2 (R), and MS.Jav.b.3 (R), for which I shall use the numbers 1, 2, and 3 here for convenience sake.In the relevant published literature, to be referred to below, there exists some uncertainty, not about the identity of the two persons who donated these MSS, but about the question of which of them gave which one. This is true explicitly for MS. no. 3, and by implication for the others. When first examining this MS, I was informed by the then Keeper of Oriental Books that it “was a 17th century gift, either by Andrew James in 1627, or by the Earl of Pembroke in 1629, more probably the latter”. This dual possibility was subsequently adopted in publications about this MS. Only a recent examination of the pertinent data, both published and unpublished, has shown that they do allow of a definite conclusion being reached, as will be demonstrated below.2

2017 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 77-108
Author(s):  
Peter Wollny

In der Bodleian Library, Oxford, befindet sich eine bisher wenig beachtete Sammlung mit hauptsächlich deutscher Vokalmusik des 17. Jahrhunderts, die aus dem Besitz des englischen Botanikers und Amateurmusikers James Sherard (1666-1738) stammt. Unter den insgesamt ca. 50 Stücken, die im Anhand des Aufsatzes erschlossen werden, finden sich Kompositionen u. a. von S. Capricornus, J. Ph. Krieger, S. Knüpfer, J. Schelle und J. Kuhnau; ferner dokumentieren einige Stücke das Schaffen von bislang nur dem Namen nach bekannten Musikern wie G. Knüpfer, G. Keiser, sowie dem Lübecker Marienkantor J. Pagendarm. Viele der Werke sind singulär überliefert. Eine Auswertung der in den Manuskripten verwendeten Papiersorten ergibt, dass die Sammlung aus drei regional deutlich zu trennenden Teilen besteht (Südwestdeutschland, Sachsen, Norddeutschland oder Dänemark), die, bevor sie nach England kamen, anscheinend um 1700 von einem in Norddeutschland lebenden Musiker zusammengetragen wurde. Unter den Unica wird eine Kantate Johann Schelles aus dessen innovativem Jahrgang von 1683/84 näher kommentiert. (Autor, Quelle: Vorlage)


1996 ◽  
Vol 75 (02) ◽  
pp. 368-371 ◽  
Author(s):  
T Barbul ◽  
G Finazzi ◽  
A Grassi ◽  
R Marchioli

SummaryHematopoietic colony-stimulating factors (CSFs) are largely used in patients with cancer undergoing cytotoxic treatment to accelerate neutrophil recovery and decrease the incidence of febrile neutropenia. Clinical practice guidelines for their use have been recently established (1), taking into account clinical benefit, but also cost and toxicity. Vascular occlusions have been recently reported among the severe reactions associated with the use of CSFs, in anedoctal case reports (2, 3), consecutive case series (4) and randomized clinical trial (5, 6). However, the role of CSFs in the pathogenesis of thrombotic complications is difficult to ascertain, because pertinent data are scanty and widely distributed over a number of heterogenous investigations. We report here a systematic review of relevant articles, with the aims to estimate the prevalence of thrombosis associated with the use of CSFs and to assess if this rate is significantly higher than that observed in cancer patients not receiving CSFs.


2016 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 137-173
Author(s):  
Eglė Žilinskaitė-Šinkūnienė

The paper aims to investigate the historical usage of two local cases, namely the Allative and the Adessive, governed by verba dicendi in Old Lithuanian. In Mikalojus Daukša’s Postil (1599) the Allative occurs with verbs of address and denotes the Addressee as a Goal of a verbal act. The Adessive, however, is governed by predicates of request and conveys the Source of a desired item. To verify whether this is part of Daukša’s idiolect or a general feature of Lithuanian at the beginning of its written period, the data from DP are compared to the texts of two other varieties of written Lithuanian of the 16th–17th century: Jonas Bretkūnas’ Postil (1591) and Konstantinas Sirvydas’ Punktay sakimu (two parts, 1629 and 1644). In order to explain the motivation for this usage, dialectal and typological data are used.  


2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 171-196
Author(s):  
Sacha Alsancakli

In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.


Romanticism ◽  
2020 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 89-101
Author(s):  
Brandon C. Yen

Through hitherto neglected manuscripts at Trinity College Dublin, the Bodleian Library, and the Wordsworth Trust, this paper explores the relationship between William Wordsworth and his Irish friends William Rowan Hamilton and Francis Beaufort Edgeworth around 1829. It details the debates about poetry and science between Hamilton (Professor of Astronomy at Trinity College Dublin and Royal Astronomer of Ireland) and Edgeworth (the novelist Maria Edgeworth's half-brother), in which Wordsworth was embroiled when he visited Ireland in the autumn of 1829. By examining a variety of documents including letters, poems, lectures, and memoirs, a fragment of literary history may be restored and a clearer understanding may be reached of the tensions between poetry and science in Wordsworth's poetry, particularly in The Excursion, and of the Irish provenance of a memorable passage in ‘On the Power of Sound’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document