Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita

Babel ◽  
1994 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 193-202
Author(s):  
Mark Shuttleworth

Pour plusieurs raisons, l'ouvrage de Bulgakov, The Master and Margarita, est intéressant pour les étudiants en traduction et c'est la raison pour laquelle le présent article aborde toute une série de questions. Cependant, l'auteur tente avant tout de cerner deux aspects fondamentaux. En premier lieu, il analyse le caractère étonnamment "étrange" de l'univers textuel du roman et les difficultés qu'il représente par conséquent pour le traducteur. Au nombre de ces difficultés figure entre autres la nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec toute une gamme d'antécédents littéraires présents dans le roman. C'est à ce niveau-là que surgit une seconde difficulté, à savoir d'effectuer un "transfert culturel" qui tienne compte du fait que Bulgakov élabore un univers textuel unique en son genre en y intégrant des éléments culturels d'origines diverses. L'auteur en conclut que dans de telles conditions, la traduction devient un ré-encodage secondaire du code culturel d'origine. En second lieu, l'auteur tente de justifier la liberté d'approche dont fait preuve Michael Glenny, l'un des deux traducteurs anglais de l'ouvrage de Bulgakov. Cette traduction libre se manifeste par l'adjonction d'éléments et de nuances qui ne se trouvent pas dans le texte original mais que l'auteur justifie eu égard à la nécessité, pour une traduction, d'être fidèle à sa propre logique interne. A titre d'exemple, il cite et analyse l'adjonction de l'expression yiddish Mazel tov. L'auteur tente également de découvrir dans quelle mesure il est admissible voire souhaitable que le traducteur crée sa traduction en y reflétant ses propres convictions ou sa personnalité. Enfin, Particle aborde une série de questions d'importance secondaire, telles que les noms utilisés par Bulgakov, le style et les problèmes que suscite l'existence de plusieurs versions différentes, manuscrites, du roman.

1976 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 362
Author(s):  
Edythe C. Haber ◽  
Elena N. Mahlow ◽  
Bulgakov

2005 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 175-247
Author(s):  
Nicolas Roy

Élément chef de la Politique énergétique nationale (PEN) énoncée par le Gouvernement fédéral en octobre 1980, l'extension du réseau de transmission de gaz naturel depuis Montréal jusqu'aux provinces Maritimes, par la Société Gazoduc Trans Québec & Maritimes Inc. (TQ & M) se veut le second lien d'acier depuis la construction des réseaux ferroviaires nationaux du siècle dernier. La réalisation de ce projet, en sus de ses dimensions politiques et économiques, génère de nombreuses tensions en matière d'aménagement du territoire que le régime juridique applicable se doit de cerner et de résoudre. Le présent article s'attache donc à analyser la problématique juridique dans laquelle s'inscrit la réalisation d'un projet d'une telle envergure au Québec. En premier lieu, les caractéristiques et l'évolution historique dudit projet sont présentées. Par la suite, nous discutons brièvement des principes de droit constitutionnel qui sous-tendent l'intervention des gouvernements fédéral et provincial. Puis, nous étudions en détail l'approche suivie par les intervenants relativement au choix du tracé du gazoduc (aménagement du territoire, protection des terres agricoles et environnement) pour compléter, enfin, par un aperçu des mécanismes d'appropriation du sol requis pour la construction proprement dite de cet ouvrage.


2017 ◽  
pp. 283-297
Author(s):  
Anna Maria Skibska

In the essay, I make an attempt to present several ways, in which the Western canon of literature, music, and cinema has influenced Noc Walpurgi. With regard to this, Marcin Bortkiewicz’s film turns out to be a work made of many citations, in Walter Benjamin’s terms, drawn extensively on Goethe’s Faust, Mann’s The Magic Mountain, Bulgakov’s The Master and Margarita, Wagner’s Ride of the Valkyries, and Puccini’s Turandot, and the film noir poetics elaborated in the 40s and 50s of the twentieth century. Based on Magdalena Gauer’s monodrama Diva, Noc Walpurgi illuminates in the highly expressionist manner an alienated, cynical, and despotic psyche of Nora Sadler, a great opera singer, who is tormented by the Holocaust past.


Author(s):  
E.A. Ivanshina

The article deals with the meaning of intertextual reading of "The Master and Margarita". The text of the novel is considered as a model of counterculture, from the standpoint of which the author chooses those literary codes from which his own model of literary behavior is built. These dominant codes are manifested in the course of decoding as a result of correlation of intertextual borrowings. This takes into account not only external borrowings, but also the relationship within the novel and the relationship of the novel with other Bulgakov’s texts. Special attention is paid to such signs of borrowing as a suit and money. As the keys to the novel, "The Inspector General", "The Covetous Knight" and "The Count of Monte Cristo" are updated, and the novel itself represents the act of retaliation of the author and the implementation of his inner freedom. Besides, the novel affirms the priority of genuine art over reality.


Author(s):  
E.A. Ivanshina ◽  
V.V. Zyatkova

The article deals with the semantic field of the theater in "The master and Margarita", which extends to all novel chronotopes and can be structured as a two-level one. Considering different cases of theatricalization of space and different signs of theatricality in the novel, the authors correlate the real theater (theatre as a historical reality ) and the literary theater (the art of acting ) and actualize the confrontation of literature and historical reality in "The Master and Margarita". The text of the novel is considered as a model of counterculture, from the standpoint of which the author chooses those literary codes from which his own model of theatrical behavior is built. At the same time, special attention is paid to the actualization of the metaphor "theater - court" and the semantics of exposure, and the novel itself is an act of vengeance of the author and the implementation of his inner freedom. As an example of such an artistic concept of the relationship between art and life, the film "Once upon a time... in Hollywood" by Tarantino is considered.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document