Adaptation studies and translation studies

Author(s):  
Luc van Doorslaer ◽  
Laurence Raw
2020 ◽  
pp. 201-222
Author(s):  
Kamilla Elliott

Chapter 6 demonstrates how and why adaptation resists theorization at its second stage: the development of taxonomies. While taxonomization has been challenged as a theoretical enterprise generally, adaptation offers more particular resistance to it. As a process that crosses taxonomical borders of all kinds, adaptation is itself anti-taxonomical. Even so, examining how some scholars have sought to taxonomize adaptation and others have resisted adaptation taxonomies informs adaptation’s relationship to theorization. As with definitions, taxonomies have subjected adaptation to other disciplines and their taxonomies. While discussions of adaptation taxonomies have been largely focused on taxonomies from translation studies and narratology, adaptation has been subjected to a host of others, studied and organized by adapters, genres, nations, historical periods, media forms and technologies, and by the taxonomies of identity politics, which are rarely addressed as taxonomical systems. Moreover, disciplines are themselves taxonomies: certain disciplines (most notably philosophy, history, linguistics/rhetoric) have been accorded theorizing power in the humanities, while others have not. By contrast, adaptation inhabits all disciplines and cannot be satisfactorily theorized without input from them all. Joining scholars who have for centuries questioned the ability of rational and empirical epistemologies to theorize the arts, Chapter 6 argues for creative-critical adaptation practice as a way to generate dialogues between the theorizing and “non-theorizing” disciplines. As with definition, retheorizing adaptation theorization at the level of taxonomization is not a matter of deciding which taxonomies developed to study other things we should apply to adaptation but of taxonomizing adaptation as adaptation and of setting these in dialogue with the taxonomies we already have in adaptation studies.


2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 553-577 ◽  
Author(s):  
Dimitris Asimakoulas

Translation studies researchers have for a long time critically engaged with the idea of translation being a mode of creative rewriting across media and cultural or temporal divides. Adaptation studies experts use a similar premise to study products, processes and reception of adaptations for specific locales. This article combines such perspectives in order to shed light on an under-researched area of comic adaptation: this is the metabase, or transfer, of Aristophanic comedies to the comic book format in Greek and their subsequent translation into English for an e-book edition (Metaichmio Publications 2012). The paper suggests a model for the close reading of creative transfer based on Lefèvre’s (2011; 2012) typology of formal properties of comics and Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humour. As is shown, visual rhythm and text-image relations create a rich environment for anachronism, parody, comic characterisation and ideological comments, all of which serve a condensed plot. The English translation rewrites cultural/ideological references, amplifies obscenity and emphasizes narrator visibility, always taking into consideration the mise en scène.


Author(s):  
Laurence Raw

The relationship between translation and adaptation has remained problematic despite the appearance of two books on the subject. The difficulty lies in understanding how both terms are culturally constructed and change over space and time. Chapter 28 suggests that there is no absolute distinction between the two; to look at the relationship between translation and adaptation requires us to study cultural policies and the way creative workers respond to them, and to understand how readers over time have reinterpreted the two terms. The essay considers the lessons ecological models of learning in collaborative micro-cultures have to offer adaptation scholars and translation scholars alike.


2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 223-236 ◽  
Author(s):  
Xiaohu Jiang

This article investigates the Chinese director Li Shaohong’s film Bloody Morning (1992), which was adapted from Gabriel García Márquez’s novella Chronicle of a Death Foretold (1981), and the Chinese philosophical and cultural tradition that shaped this case of adaptation. By incorporating the Colombian story, Li Shaohong expressed her concern about China’s backwards rural areas. Her adaptation localizes and incorporates the foreignness of the source text to meet the ideological and aesthetic horizons of expectation and the common concerns of her Chinese audience. This article argues that the director’s domestication has its philosophical and cultural roots in China’s history of war against foreign aggression, although the Chinese film has nothing to do with war against foreign powers.


Adaptation ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 271-283 ◽  
Author(s):  
Andrew Chesterman

Abstract This context brings together three disciplines: Adaptation Studies, Translation Studies, and Semiotics. The question to be considered is the extent to which these disciplines are really ‘saying almost the same thing’. The present paper examines this question from three angles. First, I summarize some ideas concerning the nature of categories in general, and the function of categorization, from which I infer that we can regard a discipline as a kind of category. Second, I outline some examples of research which overlaps the boundaries between our three fields and thus questions the usefulness of holding such boundaries as permanent and universal. And third, I report a small investigation into rhythm, and in particular, the rhythm of a painting and its title, an investigation which merges such categorial boundaries. I present it in illustration of the view that conceptual categories and their boundaries are only tools, to be used or not, as the purpose requires.


2020 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Arild Wæraas

Purpose This paper compares the research traditions of organizational translation studies and adaptation studies. The purpose of this paper is to identify differences and similarities in how these traditions approach the study of change in adopted constructs, and by doing so, provide a better understanding of each and how they can inform research into the connection between collective learning and the continuous transformation of circulating constructs. Design/methodology/approach The paper is conceptual in that it discusses, critiques and compares other authors’ work and thinking. It also has similarities with a literature review in that it draws out the main tendencies of many scholarly contributions from translation and adaptation literatures, respectively. Findings Although the paper identifies differences between translation and adaptation literatures concerning their basic assumptions, it also calls for better integration of the insights provided by them. It argues that both are needed to better understand the learning aspects involved in the transformation of circulating constructs. Originality/value This paper is the first to compare translation studies with adaptation studies and to call for better integration of these literatures to better understand the change in circulating constructs.


Adaptation ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 206-221 ◽  
Author(s):  
Patrick Cattrysse

AbstractDefinitional issues are not new in translation and adaptation studies (TS and AS, respectively), and neither is the question of whether AS and TS should be seen as one discipline studying one object of study or rather as two disciplines studying two distinct sets of phenomena. This paper argues that an interdisciplinary view on the subject may offer some analytical tools that help advance this discussion. Since the issue is in part one of definition, Section one looks into theories of definitions and discusses four types of definition that could be of use to our debate. This leads to the paradoxical conclusion that to define translations and adaptations is at once easy and difficult. Words like ‘adaptation’ or ‘translation’ are common nouns, which point to sets of entities that share nonunique features. Hence to name is to categorize. Section two probes into theories of categorization and how they could help categorize translational and adaptational phenomena. It turns out that a study of categories and categorizing must involve categorizers. Consequently, one may study science as an epistemic practice, but also as a social one. This introduces section three, which looks into the emerging discipline of interdisciplinarity studies, that is, the study of the compartmentalization (e.g., disciplinarization) of academic knowledge. The conclusion that follows suggests that perhaps, instead of trying to absorb each other, AS and TS should consider themselves rather as siblings, that is, members of a larger family called intertextuality or influence studies.


Adaptation ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 257-270 ◽  
Author(s):  
Ifeoluwa Aboluwade

Abstract Building mostly on the seminal works of André Lefevere and Bassnett, recent work carried out in translation studies has problematized extant conceptions of translation and the distinction between various forms of creative rewritings. Similarly, individual scholars such as Katja Krebs and Laurence Raw in the field of adaptation studies have illuminated points of convergence and overlap between translation and adaptation. This article espouses and extends existing studies by explicating the redundancy of the borders constructed between translation and adaptation within the broader framework of Nigerian theatre and performance. Informed by a transdisciplinary approach adapted from multimodal social semiotics and literary studies, the author engages in analysis and close-readings of the play text and stage performance of Femi Osofisan’s Women of Owu (2004/2006) to investigate how translation transcends simple interlingual practice to encompass adaptations of the spatial, temporal and embodied aspects of societies and cultures.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 3-18 ◽  
Author(s):  
Katerina Perdikaki

Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the filmP.S. I Love You(LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.


Adaptation ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 240-256 ◽  
Author(s):  
Annjo K Greenall ◽  
Eli Løfaldli

Abstract In this article, we propose an integrated framework especially, but not exclusively, tailored to the analysis of multisemiotic transfers/transformations that involve both linguistic and non-linguistic elements. The framework is based on the Swedish communication scholar Per Linell’s notion of recontextualization. This concept, which denotes the process of inserting an element from one context into another, thereby effecting some kind of transformation, is theoretically prior to both of the concepts ‘adaptation’ and ‘translation’ as they are prototypically understood, and encompasses them. Thus, taking this concept as a point of departure allows us to avoid artificial boundaries between that which is commonly considered to be adaptation-studies concerns, and that which is considered to be translation-studies concerns, in analyses of multisemiotic transfers/transformations such as film adaptations. By introducing a flexible set of ‘levels’ of recontextualization (medial, generic, cultural, ideological, and linguistic) and deploying them in a sample analysis of the immediate critical reception of Tomas Alfredson’s international reworking of Jo Nesbø’s The Snowman, we show how these levels work together to create various interpretative possibilities and effects for viewers. Finally, we argue that an integrated framework based around the notion of recontextualization will also be applicable in analyses of non-translation/non-adaptation texts, allowing comparisons of recontextualization phenomena across communicative forms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document