Resetting Taxonomies

2020 ◽  
pp. 201-222
Author(s):  
Kamilla Elliott

Chapter 6 demonstrates how and why adaptation resists theorization at its second stage: the development of taxonomies. While taxonomization has been challenged as a theoretical enterprise generally, adaptation offers more particular resistance to it. As a process that crosses taxonomical borders of all kinds, adaptation is itself anti-taxonomical. Even so, examining how some scholars have sought to taxonomize adaptation and others have resisted adaptation taxonomies informs adaptation’s relationship to theorization. As with definitions, taxonomies have subjected adaptation to other disciplines and their taxonomies. While discussions of adaptation taxonomies have been largely focused on taxonomies from translation studies and narratology, adaptation has been subjected to a host of others, studied and organized by adapters, genres, nations, historical periods, media forms and technologies, and by the taxonomies of identity politics, which are rarely addressed as taxonomical systems. Moreover, disciplines are themselves taxonomies: certain disciplines (most notably philosophy, history, linguistics/rhetoric) have been accorded theorizing power in the humanities, while others have not. By contrast, adaptation inhabits all disciplines and cannot be satisfactorily theorized without input from them all. Joining scholars who have for centuries questioned the ability of rational and empirical epistemologies to theorize the arts, Chapter 6 argues for creative-critical adaptation practice as a way to generate dialogues between the theorizing and “non-theorizing” disciplines. As with definition, retheorizing adaptation theorization at the level of taxonomization is not a matter of deciding which taxonomies developed to study other things we should apply to adaptation but of taxonomizing adaptation as adaptation and of setting these in dialogue with the taxonomies we already have in adaptation studies.

Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.


Adaptation ◽  
2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 139-160
Author(s):  
Lydia Nicholson

Abstract Adaptation studies theorists have debated the value and scope of fidelity criticism for decades, but the application of fidelity discourse from an adaptation practitioner perspective is vastly under-researched. Using a practice-based research strategy, this article describes how a consideration of fidelity discourse during the development of the web-series, Oh Hi There History, supported the development of the series as an adapted text and raised new questions about adaptation theory and practice. Oh Hi There History is an adaptation of the Founders and Survivors project’s research into Tasmanian convict history. This article considers the binary of in/fidelity in a practitioner context, analyses how fidelity taxonomies might be applied to the development of an adapted text, and explores the possibilities of applying through practice theoretical approaches to fidelity discourse around intertextuality and history-as-adaptation. By applying these theories in a new context, this article argues that practice-based research can provide new insight into fidelity discourse and new ways of understanding the role of fidelity in adaptation practice.


Author(s):  
Julie Sanders

Literary texts have long been understood as generative of other texts and of artistic responses that stretch across time and culture. Adaptation studies seeks to explore the cultural contexts for these afterlives and the contributions they make to the literary canon. Writers such as William Shakespeare and Charles Dickens were being adapted almost as soon as their work emerged on stage or in print and there can be no doubt that this accretive aspect to their writing ensures their literary survival. Adaptation is, then, both a response to, a reinforcer of, and a potential shaper of canon and has had particular impact as a process through the multimedia and global affordances of the 20th century onwards, from novels to theatre, from poetry to music, and from film to digital content. The aesthetic pleasure of recognizing an “original” referenced in a secondary version can be considered central to the cultural power of literature and the arts. Appropriation as a concept though moves far beyond intertextuality and introduces ideas of active critical commentary, of creative re-interpretation and of “writing back” to the original. Often defined in terms of a hostile takeover or possession, both the theory and practice of appropriation have been informed by the activist scholarship of postcolonialism, poststructuralism, feminism, and queer theory. Artistic responses can be understood as products of specific cultural politics and moments and as informed responses to perceived injustices and asymmetries of power. The empowering aspects of re-visionary writing, that has seen, for example, fairytales reclaimed for female protagonists, or voices returned to silenced or marginalized individuals and communities, through reconceived plots and the provision of alternative points of view, provide a predominantly positive history. There are, however, aspects of borrowing and appropriation that are more problematic, raising ethical questions about who has the right to speak for or on behalf of others or indeed to access, and potentially rewrite, cultural heritage. There has been debate in the arena of intercultural performance about the “right” of Western theatre directors to embed aspects of Asian culture into their work and in a number of highly controversial examples, the “right” of White artists to access the cultural references of First Nation or Black Asian and Minority Ethnic communities has been contested, leading in extreme cases to the agreed destruction of artworks. The concept of “cultural appropriation” poses important questions about the availability of artforms across cultural boundaries and about issues of access and inclusion but in turn demands approaches that perform cultural sensitivity and respect the question of provenance as well as intergenerational and cross-cultural justice.


2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 553-577 ◽  
Author(s):  
Dimitris Asimakoulas

Translation studies researchers have for a long time critically engaged with the idea of translation being a mode of creative rewriting across media and cultural or temporal divides. Adaptation studies experts use a similar premise to study products, processes and reception of adaptations for specific locales. This article combines such perspectives in order to shed light on an under-researched area of comic adaptation: this is the metabase, or transfer, of Aristophanic comedies to the comic book format in Greek and their subsequent translation into English for an e-book edition (Metaichmio Publications 2012). The paper suggests a model for the close reading of creative transfer based on Lefèvre’s (2011; 2012) typology of formal properties of comics and Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humour. As is shown, visual rhythm and text-image relations create a rich environment for anachronism, parody, comic characterisation and ideological comments, all of which serve a condensed plot. The English translation rewrites cultural/ideological references, amplifies obscenity and emphasizes narrator visibility, always taking into consideration the mise en scène.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 119-158
Author(s):  
Parisa Sahafiasl

The most important reason for the enrichment of decorative arts (especially illumination art) in Islamic societies in various periods is the prohibition of depiction in Islam. The art of illumination, which was mostly used to decorate the Qur'an in different historical periods of Iran, including the Great Seljuk period, was influenced by the arts of previous periods and became a source of creativity and inspiration for Muslims and sometimes non-Muslim artists in other countries. This research was carried out in order to examine the status and general characteristics of illumination art during the Great Seljuk period. The descriptive-analytical method was used in the research. As a result, during the Great Seljuk period, the Qur'an manuscripts were made of paper instead of leather. The richness of motifs, patterns and colours, the use of various colours and geometric arrangements draw attention to the illuminations of this period. According to the results of this study, the most important illumination examples of the Great Seljuk period were used in the Quran manuscripts. In these manuscripts, it is seen that motifs such as schemes, six and eight-pointed stars and golden circles are used to decorate the headlines (serlevha pages), the heads of the sura, the interlines and zahriye parts. In addition, the illumination samples of the Great Seljuk period positively affected the later periods, especially the Ilkhanid and Memlukid periods, as well as all other arts. Great Seljuk elegant illumination samples with the beauty of their patterns, the order and delicacy of the motifs and the use of colours are masterpieces of Islamic art.


Author(s):  
Laurence Raw

The relationship between translation and adaptation has remained problematic despite the appearance of two books on the subject. The difficulty lies in understanding how both terms are culturally constructed and change over space and time. Chapter 28 suggests that there is no absolute distinction between the two; to look at the relationship between translation and adaptation requires us to study cultural policies and the way creative workers respond to them, and to understand how readers over time have reinterpreted the two terms. The essay considers the lessons ecological models of learning in collaborative micro-cultures have to offer adaptation scholars and translation scholars alike.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 73-84
Author(s):  
Milena Dragićević Šešić ◽  
Mirjana Nikolić

Researching the impact of populist political communication on media, art, and the cultural sphere in Serbia, the authors investigate various different phenomena that are rising under the pretext of market liberalisation and identity politics. Deregulation of media may have brought “independence” from power, but also complete market-dependence. In the cultural sphere, pressures on the arts from right-wing populism have lead to extreme nationalism in Serbian media and cultural practices while simulta-neously seeing a commercialisation of programming. “National discussions” regarding the status of real-ity show programmes on commercial television and accusations of anti-patriotism against most promi-nent Serbian artists have been lead by right-wing populists. At the same time, this research takes into account several forms of left-wing populism, mostly developed within the independent scene.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Nikolaus Müller-Schöll

Topic of the essay is the so called "Identity Politics", which is currently discussed with regard to theatre and the visual arts at numerous places: Who is allowed to represent whom on stage and in the arts in general? And how to deal with the alterity of the other on stage? Activists accuse white artists to appropriate black suffering and to instrumentalise it in order to sell their works. (Hannah Black vs. Dana Schutz) Theatre directors are critizised for their unreflected use of blackface on stage. (Bühnenwatch vs. Didi Hallervorden, Sebastian Baumgarten) Performance groups which bring people of colour or disabled performers on stage are accused of exploitation or paternalism. (Monster Truck, Jerome Bel) Amongst the topics of the discussion there was one of the most important ones how the traditional white European theatre deals structurally with minorities being underrepresented on stage because of their skin colour, their disability or their sexual orientation. Against the backdrop of these debates I would like to argue in my lecture that theatre’s contribution to the debate on identity and diversity lies in its questioning of the very logic of identity as such. Departing from Jan Lauwers‘ production Blind poet and perhaps some other examples I will try to show that this production shows to what extent any positing of identity is based on the construction of a phantasm. Identity is the result of the drawing of a border which establishes a binary opposition between the foreign other outside of us and our self opposed to it. Theatre questions these borders by confronting us with the foreign other within ourselves, with an originary de-position of the origins our identitys are based on.


2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 223-236 ◽  
Author(s):  
Xiaohu Jiang

This article investigates the Chinese director Li Shaohong’s film Bloody Morning (1992), which was adapted from Gabriel García Márquez’s novella Chronicle of a Death Foretold (1981), and the Chinese philosophical and cultural tradition that shaped this case of adaptation. By incorporating the Colombian story, Li Shaohong expressed her concern about China’s backwards rural areas. Her adaptation localizes and incorporates the foreignness of the source text to meet the ideological and aesthetic horizons of expectation and the common concerns of her Chinese audience. This article argues that the director’s domestication has its philosophical and cultural roots in China’s history of war against foreign aggression, although the Chinese film has nothing to do with war against foreign powers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document