scholarly journals The development of locative relative markers

2021 ◽  
Author(s):  
Silvia Ballarè ◽  
Guglielmo Inglese

Abstract The accessibility hierarchy was first proposed by Keenan & Comrie (1977) to describe the cross-linguistic distribution of relative markers in terms of likelihood of relativization of different syntactic roles. The hierarchy is also commonly believed to reflect constraints on possible changes in the domain of relativization. For example, the hierarchy predicts that locative relatives that develop into general relativizers should expand their functional range in a step-by-step fashion from lower to higher roles. In this paper, we revise existing claims about the diachrony of locative relatives. In doing so, we survey known cases of locative relatives that develop into general relativizers and we also discuss data from linguistic variation in non-standard varieties in European languages, with a focus on social variation in Italian. As we argue, data from Italian suggests that another possible cline of development of locative relatives should be acknowledged, that is, locative > concern > subject.

2014 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 465-500 ◽  
Author(s):  
HEDDE ZEIJLSTRA

A recent development in Dutch concerns the deictic interpretation of the second-person singular pronoun je, which may refer to the speaker only. In such examples the subject refers to the speaker – not the hearer – but at the same time, these examples come along with an implicature stating that the hearer would have done the same thing if s/he were in the speaker's situation. Why is it the case that a second-person singular pronoun may refer to the speaker only? And why is it that when speaker-referring je is used, it always comes along with an implicature of the kind described above? In this article I argue that this behavior of Dutch je is a consequence of its semantically unmarked status with respect to the first-person singular pronoun ik. Along the lines of Sauerland (2008), I propose that Dutch je only carries one feature, [PARTICIPANT], whereas ik carries two features: [SPEAKER] and [PARTICIPANT]. Consequently, je may in principle refer to all participants in the conversation, enabling je to refer to the speaker as well. The fact that je does not normally refer to the speaker but to the hearer only then follows as some kind of blocking effect resulting from application of the principle of Maximize Presupposition. The paper concludes by spelling out the predictions that this analysis makes for the cross-linguistic variation with respect to the readings that participant and other pronouns may yield.


2011 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 121-148 ◽  
Author(s):  
Jeremy Hartman

This article explores ‘defective intervention’ effects in a range of A-movement constructions in English. Moving beyond an old observation that English lacks intervention in standard subject-to-subject raising constructions, I present new data showing that English does in fact display intervention in a variety of other NP-raising contexts. I explore the consequences of this expanded data set, and propose an account of intervention that aims to capture both the cross-linguistic variation between English and other languages, and the cross-constructional variation within English. Keywords: intervention; raising; tough-movement; raising-to-object; passivization; PP-reanalysis; parallel movement; reconstruction; A-movement


Author(s):  
Sergei G. Proskurin ◽  
Anna V. Proskurina

The topicality of the appeal to the interpretation of a tree-cross mythologeme is caused by the change of the pagan worldview into Christian. The development of ideas about the Christian sign is complex, in one of the approaches to transforming the tree-cross, a part of the overcome ideas about the world as space around the world axis is preserved, i.e. the world tree. The coming era of Christianity inherits this view, and the cross itself appears as a world axis that defines the coordinates of space. The purpose of the article is to show the evolutionary semiotic row, which represents both Christian and pagan symbolism. Initially, the cross appears as a motivated view. Then the terms of the denotative plan appear, devoid of pagan connotations of the tree-cross type. In general, in the evolution of the term continuity is traced, one designation is replaced by another. For some time, the second item copies the functions and forms of the first, replacing it in the subject line. The cross as an object of worship in Christianity replaces the world tree. All new nominations of the cross are associated with the motivation of the world as the center where the altar is installed, which was initially presented in the tradition as a world tree, and then became designated by the cross. The cross, as the main Christian symbol, often appears as made of wood and is identified with the cosmic world tree growing directly into heaven. Research methods which are used in this article are as follows: philological analysis of the text and semiotic analysis of texts. The set of communicatively relevant factors that determine the statement, as well as the situational and contextual relevance of the lexical meaning, are taken into account. In turn, the necessary initial amount of communicatively relevant information is obtained on the basis of linguistic methods. In particular, data from an etymological analysis are involved. The research material was provided by the Old English written monuments accessible to the modern researcher. Texts in other Indo-European languages are occasionally referred; they act as a background showing some parallels


Nordlyd ◽  
2007 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
Author(s):  
Minjeong Son

Recent approaches to the cross-linguistic variation in the expressions of directed motion assume a tight correlation between adjectival resultative and directed motion constructions (e.g., Beck and Snyder 2001, Mateu and Rigau 2001; 2002, McIntyre 2004, Beavers et al. 2004). Beck and Snyder (2001), in particular, argue that languages that allow adjectival resultatives also allow directed motion with goal PP (or telic Path PP) based on the compounding parameter proposed by Snyder (1995; 2001). This paper, however, shows that such ‘macro’-parametric approaches to the cross-linguistic variation (in directed motion) fail when individual languages are investigated in detail. Based on Korean, Japanese, Hebrew, Czech, and Indonesian, I show that there is no necessary correlation between directed motion (i.e., goal PP) constructions and the availability of resultative phrases, and that the previous parameter approaches face challenges in explaining the facts drawn from these languages. I further show that the variation in directed motion is better explained by careful examination of individual adpositions that differ from one language (e.g., English) to another (e.g., Korean).


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 37
Author(s):  
Zhang Zhiyi

The former study approached the cross-linguistic variation of binding possibilities from the perspective of parameterized DP hypothesis. However, the parameterized DP hypothesis failed to explain some syntactic truth as regards the binding relation between possessive NP and pronoun. It has been examined in the present study that different languages have different means to form possessive structure and different mechanisms work in obligatory and optional binding. The c-commanding relation is the semantic basis for the optional binding between the possessive NP and the pronoun. For languages with possessive NP entering derivation after T, possessive NP fails to c-command pronoun and there will be no optional binding. For languages with possessive NP or morpheme entering derivation before T, possessive NP or morpheme succeeds to c-command pronoun and there is optional binding.


2002 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 473-476
Author(s):  
Carmen Morúa

This book consists of seven chapters; its main aim is “to apply certain theoretical insights into linguistic variation and change to the Spanish speaking world” (p. ix). The first three chapters are devoted to explaining fundamental concepts related to variation and change; the following three, to presenting the broad patterns displayed by geographical and social variation in Spanish; and the last, to the history of the standardization process of Spanish. From the beginning, Penny makes clear that he is not claiming to advance variationist theory, but he hopes that the data presented in the book will test and support such theoretical approach to language, which I understand he refers to in the sense of the quantitative paradigm. Similar disclaimers are made throughout the book regarding the unequal attention paid to the correlation between linguistic and sociological features of Spanish-speaking communities, given the paucity of data available.


2020 ◽  
Vol 73 (3) ◽  
pp. 305-362
Author(s):  
Marieke Olthof

AbstractThis study investigates the pragmatic referentiality and semantic modifiability of incorporated nouns. While some researchers argue that incorporated nouns have a referential function, others claim that they are not used to refer. Similarly, some hold that incorporated nouns are modifiable, whereas other researchers maintain that they cannot be modified. In order to tease apart these conflicting views, the present study systematically investigates the cross- and intra-linguistic variation regarding the referentiality and modifiability of incorporated nouns. A pre-defined set of criteria for the identification of referentially vs. non-referentially used nouns and modifiable vs. non-modifiable nouns, taken from Functional Discourse Grammar, is applied to incorporated nouns in a sample of 21 languages. The results show variation between referentially used modifiable nouns, non-referentially used modifiable nouns and non-referentially used non-modifiable nouns, both across and within languages. In addition, referentially used modifiable incorporated nouns and non-referentially used non-modifiable incorporated nouns appear to occur independently of each other, such that the conflicting perspectives on the referentiality and modifiability of incorporated nouns may be related to differences between studies and theoretical approaches in the languages they focus on. Moreover, incorporated non-referentially used modifiable nouns are only found in languages that also show incorporated referentially used modifiable nouns, which suggests that two independent incorporation processes should be distinguished: the incorporation of modifiable nouns and the incorporation of non-modifiable nouns.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Markus Greif ◽  
Stavros Skopeteas

A challenging issue of cross-linguistic variation is that the same syntactic construction may appear in different arrays of contexts depending on language. For instance, cleft constructions appear with contrastive focus in English, but in a larger array of contexts in French. A part of the cross-linguistic variation may be due to prosodic differences, since prosodic possibilities determine the array of focus structures that can be mapped onto one and the same syntactic configuration. In the present study, we compare languages with flexible nuclear-accent placement (English, German), with languages that do not use this prosodic strategy (French, Mandarin Chinese). In a speech production experiment, we examine the prosodic realization of contrastive focus and identify prosodic reflexes of focus in all languages. The presence of different phonetic reflexes of focus suggests that – anything else being equal – the same syntactic constructions should be possible in the same array of contexts. In an acceptability study with written questionnaires, we examined the felicity of cleft constructions in contexts licensing a focus within the cleft clause. This focus structure is orthogonal to the preferred focus structure of cleft constructions and can appear in cases of second-occurrence foci (in contexts of correction). The obtained judgments reveal a distinction between languages with flexible nuclear-accent placement (English, German) and languages with other types of reflexes of focus (French, Chinese): languages of the former type have an advantage in using cleft constructions with a focus within the cleft clause, which shows that the array of contexts of using clefts in English and German is not a proper subset of the array of contexts applying to the same constructions in French and Chinese. The obtained differences can be explained by the role of prosodic devices and corroborate the view that prosodic reflexes of focus have different semantic-pragmatic import: it is easier to establish a focus structure that is orthogonal to the syntax in a language with flexible nuclear-accent placement (English, German); this does not hold for prosodic correlates of focus that reinforce the articulation of prosodic constituents (French) or the articulation of lexical tones (Chinese).


2018 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 350-379 ◽  
Author(s):  
Victoria Nyst

Abstract This paper presents a semiotic study of the distribution of a type of size depiction in lexical signs in six sign languages. Recently, a growing number of studies are focusing on the distribution of two representation techniques, i.e. the use of entity handshapes and handling handshapes for the depiction of hand-held tools (e.g. Ortega et al. 2014). Padden et al. (2013) find that there is cross-linguistic variation in the use of this pair of representation techniques. This study looks at variation in a representation technique that has not been systematically studied before, i.e. the delimitation of a stretch of space to depict the size of a referent, or space-based distance for size depiction. It considers the question whether the cross-linguistic variation in the use of this representation technique is governed by language-specific patterning as well (cf. Padden et al. 2013). This study quantifies and compares the occurrence of space-based distance for size depiction in the lexicons of six sign languages, three of Western European origin, and three of West African origin. It finds that sign languages differ significantly from each other in their frequency of use of this depiction type. This result thus corroborates that the selection and distribution of representation techniques does not solely depend on features of the depicted image, but also on language-specific patterning in the distribution of representation techniques, and it adds another dimension of iconic depiction in which sign languages may vary from each other (in addition to the entity/handling handshape distinction). Moreover, the results appear to be areally defined, with the three European languages using this representation technique significantly more often than the three African languages.


2020 ◽  
pp. 191-217
Author(s):  
Hisako Takahashi

This chapter provides a novel observation concerning cross-linguistic variation regarding NP-ellipsis (henceforth NPE) inside articulated PPs and considers its theoretical implications. It first shows that although NPE is equally available in nominals in English, Chinese, and Japanese, the parallel pattern breaks down when NPE takes place within PPs. This study proposes a principled account of the cross-linguistic variation in question on the basis of (i) the layered internal structure of PPs, (ii) the syntactic reflection of fusional/non-fusional case morphology, and (iii) a phase-based analysis of ellipsis. The proposed analysis correctly predicts not only the availability of NPE within PPs but also one without PPs in English, Chinese, and Japanese. This chapter also provides theoretical implications for the role of phases in ellipsis and the cross-linguistic differences in nominal morphology.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document