Justice in the plays and films of Martin McDonagh

2020 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 405-407
Author(s):  
Graham Price
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 101
Author(s):  
Sobia Kiran

The Pillowman by Martin McDonagh and 4.48 Psychosis by Sarah Kane are psychological plays that deal with the relationship between Art, Death and Morbidity. Death is an artistic solution to put an end to the morbidity of attitude caused by toxic relationships, social conventions, and totalitarian institutions. Death, may it take form of suicide or murder, is presented as a Saviour to escape the torture, suffering, depression and tyranny. Art is the creative realm of death, a defensive tool or a protective shield against the repressed uneasy traumatic memories that causes extreme unpleasure. The objective of the paper is to explore the artistic portrayal of death as a refuge from morbidity addressing the research questions 1) How do 4.48 Psychosis by Sarah Kane and The Pillowman by Martin McDonagh suggest death as an escape from psychosis and life of suffering? 2) How does art become a source of realization of Death drive taking form of murder or suicide?


Author(s):  
Matthew Hodge

Prolific and controversial British-Irish playwright Martin McDonagh has built a prominent career on genre-bending works that combine irreverent humor and aggressive violence. His award-winning black comedy play The Pillowman, which premiered in 2003 at London's renowned National Theatre, is one of the playwright's most well-known and divisive pieces of theatre. Arguably, the play's most memorable moments involve segments reenacting original twisted fairy tale-esque stories. The majority of McDonagh's dark tales center on children characters enduring acts of violence and cruelty, ultimately concluding with disturbing endings. The Pillowman script offers few instructions in its storytelling scenes, allowing—even demanding—artistic ownership of each production's unique aesthetic approach to the unsettling material. This chapter discusses the divisiveness of McDonagh's work, his inspiration from violence in historical fairy tales, and the sensitive considerations and controversies theatre leadership teams must ponder when staging fictionalized child-centric violence.


2012 ◽  
pp. 307
Author(s):  
Esther de la Peña Puebla

Martin McDonagh’s The Beauty Queen of Leenane portrays a brutal domestic crisis between mother and daughter in an Irish rural household set in Connemara. The raging dissensions in their relationship emerge as a consequence of the load of religious tradition, deep-seated generic mores, and liminal nationalistic ambiguities. The blatant «in-yer-face » drama Maureen incarnates revolves against her fragile hopes for personal realization, and her mother’s fight for control. Furthermore, Maureen’s frustration and anxiety are deeply intensified by her claustrophobic, murky environment. Thus, McDonagh´s contemporary Irish identity distills a strong sense of entropy which struggles to redefine itself through an interwoven, post-colonial Irish heritage, traced by internal strife, diaspora and exile. Ultimately, what is unique to McDonagh’s play is his pessimistic voice offering no solution for a better future. His clear, honest and provocative testimony speaks of awareness of the Irish history and its dramatic consequences in the present.La obra de Martin McDonagh The Beauty Queen of Leenane (La reina de belleza de Leenane) escenifica una brutal crisis doméstica entre madre e hija en una casa familiar irlandesa, situada en la región de Connemara. Las violentas confrontaciones que salpican la convivencia de ambas mujeres surgen como resultado de una tradición religiosa y social arraigada, con un trasfondo liminal nacionalista ambiguo e indeterminado. Perteneciente al denominado teatro «in-yer-face», la protagonista del cruento drama, Maureen, se enfrenta al conflicto que emana entre sus frágiles aspiraciones personales y el férreo control que ejerce su madre sobre su vida. La frustración y ansiedad que padece Maureen se ven incrementadas, adicionalmente, por el entorno doméstico claustrofóbico y lóbrego en el que discurre su vida. Así, McDonagh consigue transmitir la entropía existencial que destila la identidad irlandesa contemporánea, que lucha por redefinirse a través de un complejo legado postcolonial, marcado por los conflictos internos, la diáspora y el desarraigo. Finalmente, la originalidad de McDonagh recae en su propia voz, honesta, pesimista y carente de esperanza. Su testimonio, provocador y lacerante, habla de la conciencia histórica irlandesa, y sus dramáticas consecuencias en el presente.


2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 286-296
Author(s):  
A. S. Usatova ◽  
L. P. Prokhorova

The present paper focuses on intertextuality as a means of black humor in plays by Martin McDonagh, a famous British-Irish playwright. Nine of his plays have been translated into different languages and staged in theatres around the world. However, most theories of comic effect cannot explain the phenomenon of his popularity. This prompted the authors to search for the most accurate and least conditioned way to classify intertext as a means of comic effect in general and black humor in particular. As a result, they chose the semantic theory of humor by V. Raskin and the multidisciplinary general theory of verbal humor developed by V. Raskin and S. Attardo. These theories employ the notions of "script" and "opposition" to examine the linguistic nature of the joke. Using attributed and unattributed intertext inclusions as "signs" or "scripts", the authors analyzed McDonagh’s plays through the prism of this theory. The result was a system of scripts and oppositions that form the chronotope of a long text as opposed to that of a joke. The article also introduces the black humor mechanism in McDonagh's plays: it is based on references to the intertextual thesaurus of the potential reader / theatre audience.


Author(s):  
Nastaran Arjomandi

The present research attempted to focus on the concept of adaptation (in theatre) from the perspective of Walter Benjamin’s philosophical concept of pure language firstly introduced in 1923. In so doing, three adapted into Persian performed plays Marg-e Foroushandeh (Borhani Marand, 2015), Ghat-e Dast dar Spokan (Khojasteh, 2015), and Pish az Sobhaneh-ye Jadali (Rezaee, 2016) were studied along with their English written source playtexts Death of a Salesman, A Behanding in Spokane and Before Breakfast, respectively by Arthur Miller, Martin McDonagh and Eugene O'Neill. In each case, the source playtext and its adapted performed play had to be seen as the two main fragmentary languages detached from a larger whole in the fall from grace. Using Ladoucer’s (1995) model of dramatic text translation, the alterations carried out in the main verbal and nonverbal text components (speech lines/dialogues and stage directions) were studied to see which performances were deserved to be considered as purely adapted ones. Finally, the results indicated that not all the transposed performances could be seen as pure adaptations rooted in creativity in its true sense, occupying a middle position between dependency and deviation.


Author(s):  
Vera B. Shamina

The article off ers a commentary on a selected fragment of the Russian translation of the play “Th e Field” by the contemporary Irish playwright John Brendan Keane, which was fi rst staged at the annual theater festival in Perm in October 2020. Th e choice of this play as one of the main events of the international Martin McDonagh Festival is explained. Th e article highlights the scale of the festival program, which since 2014 includes performances from 57 countries; the role of organizational and creative initiatives of the theater “At the Bridge” (dir. Sergey Fedotov), creative interpretations of Irish realias and artistic ideas of playwrights on the stage of Russian theaters; an active reception of art critics and the festival-goers. Special attention is paid to the creative idea and cultural contexts of Keane’s play “Th e Field”, as well as the tasks faced by the translator of the play into Russian.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document