Key Features and Hermeneutical Procedures

2021 ◽  
pp. 285-318
Author(s):  
Eugen J. Pentiuc

This chapter makes use of all the data gathered over the six previous chapters by lexical-biblical-theological analyses of selected hymns. The final chapter is a compilation of key features and hermeneutical procedures of the “liturgical exegesis,” prefaced by a discussion on “liturgized Bible” and several Bible collections used by liturgists (Prophetologion, lectionaries, Psalter, etc.). For a better understanding of the notion of liturgized Bible and its correlative, liturgical exegesis, the chapter proposes an analogy between liturgical exegesis and the early-twentieth-century art style of cubism. Among the key features of liturgical exegesis are aural (hymnography) and visual (iconography) media, integration, collaboration, and actualization. Among hermeneutical procedures are hermeneutical pointers, intertextualities, and typologies. The typologies used by Byzantine hymnographers may be chiastic, reciprocal, embedded, converted, and meta-typologies. The chapter concludes with a list of dissimilarities between patristic biblical commentaries and liturgical exegesis.

Night Raiders ◽  
2019 ◽  
pp. 66-88
Author(s):  
Eloise Moss

Women burglars were supposedly rare throughout the nineteenth and early twentieth century. When caught in the act, they were greeted with shock and ridicule, both their triumphs and failures as thieves dismissed as ‘amateurish’ in comparison with those of male burglars. The final chapter of this section unpacks the relationship between gender, crime, and the home. Burglary had always been perpetrated by both sexes, albeit in greater numbers by men—at least, of those burglars who were caught. For a woman to raid someone’s home during a period when the ideology of women’s roles was still intimately entwined with domesticity and family life was seen as a ‘betrayal’ of their ‘nature’. These ‘forays’ into burglary by women consequently met with denial; as ‘freaks’ among their sex they were usually portrayed as spinsters or somehow ‘wronged’ romantically. Burglary was the ultimate symbol of their want of love and the stability of a family. This chapter traces how popular denial of the female burglar responded to fears about women’s greater political and social agency following the rise of the suffragette movement, as well as later symbols of female independence such as the Edwardian ‘new’ woman and the interwar ‘flapper’.


Tempo ◽  
1948 ◽  
pp. 25-28
Author(s):  
Andrzej Panufnik

It is ten years since KAROL SZYMANOWSKI died at fifty-four. He was the most prominent representative of the “radical progressive” group of early twentieth century composers, which we call “Young Poland.” In their manysided and pioneering efforts they prepared the fertile soil on which Poland's present day's music thrives.


2004 ◽  
Vol 171 (4S) ◽  
pp. 320-320
Author(s):  
Peter J. Stahl ◽  
E. Darracott Vaughan ◽  
Edward S. Belt ◽  
David A. Bloom ◽  
Ann Arbor

2015 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 165-170
Author(s):  
P. G. Moore

Three letters from the Sheina Marshall archive at the former University Marine Biological Station Millport (UMBSM) reveal the pivotal significance of Sheina Marshall's father, Dr John Nairn Marshall, behind the scheme planned by Glasgow University's Regius Professor of Zoology, John Graham Kerr. He proposed to build an alternative marine station facility on Cumbrae's adjacent island of Bute in the Firth of Clyde in the early years of the twentieth century to cater predominantly for marine researchers.


2019 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 206-219
Author(s):  
Meindert E. Peters

Friedrich Nietzsche's influence on Isadora Duncan's work, in particular his idea of the Dionysian, has been widely discussed, especially in regard to her later work. What has been left underdeveloped in critical examinations of her work, however, is his influence on her earlier choreographic work, which she defended in a famous speech held in 1903 called The Dance of the Future. While commentators often describe this speech as ‘Nietzschean’, Duncan's autobiography suggests that she only studied Nietzsche's work after this speech. I take this incongruity as a starting point to explore the connections between her speech and Nietzsche's work, in particular his Thus Spoke Zarathustra. I argue that in subject and language Duncan's speech resembles Nietzsche's in important ways. This article will draw attention to the ways in which Duncan takes her cues from Nietzsche in bringing together seemingly conflicting ideas of religion and an overturning of morality; Nietzsche's notion of eternal recurrence and the teleology present in his idea of the Übermensch; and a renegotiation of the body's relation to the mind. In doing so, this article contributes not only to scholarship on Duncan's early work but also to discussions of Nietzsche's reception in the early twentieth century. Moreover, the importance Duncan ascribes to the body in dance and expression also asks for a new understanding of Nietzsche's own way of expressing his philosophy.


Our understanding of Anglophone modernism has been transformed by recent critical interest in translation. The central place of translation in the circulation of aesthetic and political ideas in the early twentieth century has been underlined, for example, as well as translation’s place in the creative and poetic dynamics of key modernist texts. This volume of Katherine Mansfield Studies offers a timely assessment of Mansfield’s place in such exchanges. As a reviewer, she developed a specific interest in literatures in translation, as well as showing a keen awareness of the translator’s presence in the text. Throughout her life, Mansfield engaged with new literary texts through translation, either translating proficiently herself, or working alongside a co-translator to explore the semantic and stylistic challenges of partially known languages. The metaphorical resonances of translating, transition and marginality also remain key features of her writing throughout her life. Meanwhile, her enduring popularity abroad is ensured by translations of her works, all of which reveal sociological and even ideological agendas of their own, an inevitable reflection of individual translators’ readings of her works, and the literary traditions of the new country and language of reception. The contributions to this volume refine and extend our appreciation of her specifically trans-linguistic and trans-literary lives. They illuminate the specific and more general influences of translation on Mansfield’s evolving technique and, jointly, they reveal the importance of translation on her literary language, as well as for her own particular brand of modernism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document