Lost in Translation

Author(s):  
Tim Carter

This chapter deals with the problematic movie adaptation of Rodgers and Hammerstein’s Carousel from a number of perspectives, including the team’s reluctance to allow their musicals to be adapted into movies too quickly and particularly the use of the new CinemaScope 55 widescreen process for making the movie; the R&H brand clearly had a role to play in the emergence of new, competing technologies, the chapter explains. The mid-1950s saw a war of technologies between the major studios, not only because of rivalry within the industry but also because of the decline in cinema audiences caused by the rise of television. Rodgers and Hammerstein were happy to jump on the bandwagon offered by CinemaScope 55 because it also meant a roadshow release to a limited number of theatres in major cities, with longer playing rime, souvenir programmes, higher admission rates, and the more proscenium-like screen proportions. Although the film was not a success, the chapter explains how technology became a huge player in the development of the screen musical in the 1950s.

Author(s):  
Jennifer A. Delton
Keyword(s):  

1999 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 205-218 ◽  
Author(s):  
David Magnusson

A description of two cases from my time as a school psychologist in the middle of the 1950s forms the background to the following question: Has anything important happened since then in psychological research to help us to a better understanding of how and why individuals think, feel, act, and react as they do in real life and how they develop over time? The studies serve as a background for some general propositions about the nature of the phenomena that concerns us in developmental research, for a summary description of the developments in psychological research over the last 40 years as I see them, and for some suggestions about future directions.


1989 ◽  
Vol 34 (5) ◽  
pp. 490-491
Author(s):  
Anthony Schuham
Keyword(s):  

ergopraxis ◽  
2012 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 41-41
Author(s):  
R. Xu
Keyword(s):  

1995 ◽  
Vol 34 (05) ◽  
pp. 518-522 ◽  
Author(s):  
M. Bensadon ◽  
A. Strauss ◽  
R. Snacken

Abstract:Since the 1950s, national networks for the surveillance of influenza have been progressively implemented in several countries. New epidemiological arguments have triggered changes in order to increase the sensitivity of existent early warning systems and to strengthen the communications between European networks. The WHO project CARE Telematics, which collects clinical and virological data of nine national networks and sends useful information to public health administrations, is presented. From the results of the 1993-94 season, the benefits of the system are discussed. Though other telematics networks in this field already exist, it is the first time that virological data, absolutely essential for characterizing the type of an outbreak, are timely available by other countries. This argument will be decisive in case of occurrence of a new strain of virus (shift), such as the Spanish flu in 1918. Priorities are now to include other existing European surveillance networks.


Costume ◽  
2019 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 161-185
Author(s):  
Ana Balda Arana

This article investigates how the traditional attire and religious iconography of Cristóbal Balenciaga's (1895–1972) country of origin inspired his designs. The arguments presented here build on what has already been established on the subject, provide new data regarding the cultural context that informed the couturier's creative process (with which the Anglo-Saxon world is less familiar) and conclude by investigating the reasons and timing of his exploration of these fields. They suggest why this Spanish influence is present in his innovations in the 1950s and 1960s and go beyond clichéd interpretations of the ruffles of flamenco dress and bullfighters’ jackets. The findings derive from research for the author's doctoral thesis and her curatorial contribution to the exhibition Coal and Velvet. Balenciaga and Ortiz Echagüe. Views on the Popular Costume (Balenciaga Museum, Getaria, Spain, 7 October 2016–7 May 2017).


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document