CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE MONOSYLLABLE STRUCTURE OF AMERICAN ENGLISH AND MANDARIN CHINESE

1969 ◽  
Vol 19 (1-2) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Henry Hung-yeh Tiee
2015 ◽  
Vol 233 (9) ◽  
pp. 2581-2586 ◽  
Author(s):  
John F. Magnotti ◽  
Debshila Basu Mallick ◽  
Guo Feng ◽  
Bin Zhou ◽  
Wen Zhou ◽  
...  

2004 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 137 ◽  
Author(s):  
María Pilar Mur Dueñas

When writing research articles (RAs), scholars can use certain lexico-grammatical traits that enable them to encode their attitudes, judgments and opinions, thus functioning as markers of stance. It is believed that sentenceinitial nouns preceded by a deictic -'retrospective labels' in Francis's terminology (1986, 1994)- can be considered one of those traits. The aim here is to explore whether there are any language-driven differences in the use of 'retrospective labels' as markers of stance within a particular disciplinary discourse, namely, Business Management. 'Retrospective labels' were analysed in a corpus of 12 Ras on the above-mentioned discipline, 6 in American English and 6 in Spanish. The focus is placed on the contrastive analysis of the frequency of use of these 'retrospective labels', the type of head nouns and modifiers which most frequently form part of them and the extent to which these 'retrospective labels' convey attitudinal meaning. As a general implication, it is believed that the differences drawn from analyses of this type should be borne in mind by Spanish Business Management scholars when writing their RAs in English.


Author(s):  
Novalina Sembiring

This research was a descriptive research which was aimed at finding out the similarities, dissimilarities and the contributions of the contrastive analysis on teaching English as a foreign language. The data of this research were collected through library and internet sources. The researchers use comparative descriptive method to analyse the data. The obtained results was the comparison of American and British English in vocabulary, grammar, spelling, pronunciation and the contributions of them in teaching English as a foreign language. The research finding shows that British and American English are very similar in many aspects. Even though British and American English are mostly similar, they also have some differences. The difference of British and American English can be found in terms of vocabulary, grammar, spelling and pronunciation. Among them, vocabulary is the largest one. It is suggested that lecturers and teachers aware of the similarities and differences between British and American English in teaching English as a foreign language so that it will lead to the successful teaching of English including its varieties.


2020 ◽  
Vol Publish Ahead of Print ◽  
Author(s):  
Li Xu ◽  
Xin Xi ◽  
Alexa Patton ◽  
Xianhui Wang ◽  
Beier Qi ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Kaori Idemaru ◽  
Peipei Wei ◽  
Lucy Gubbins

This study reports an exploratory analysis of the acoustic characteristics of second language (L2) speech which give rise to the perception of a foreign accent. Japanese speech samples were collected from American English and Mandarin Chinese speakers ( n = 16 in each group) studying Japanese. The L2 participants and native speakers ( n = 10) provided speech samples modeling after six short sentences. Segmental (vowels and stops) and prosodic features (rhythm, tone, and fluency) were examined. Native Japanese listeners ( n = 10) rated the samples with regard to degrees of foreign accent. The analyses predicting accent ratings based on the acoustic measurements indicated that one of the prosodic features in particular, tone (defined as high and low patterns of pitch accent and intonation in this study), plays an important role in robustly predicting accent rating in L2 Japanese across the two first language (L1) backgrounds. These results were consistent with the prediction based on phonological and phonetic comparisons between Japanese and English, as well as Japanese and Mandarin Chinese. The results also revealed L1-specific predictors of perceived accent in Japanese. The findings of this study contribute to the growing literature that examines sources of perceived foreign accent.


2016 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 349-358 ◽  
Author(s):  
Yu-Chen Hung ◽  
Chun-Yi Lin ◽  
Li-Chiun Tsai ◽  
Ya-Jung Lee

Purpose Because the Ling six-sound test is based on American English phonemes, it can yield unreliable results when administered to non-English speakers. In this study, we aimed to improve specifically the diagnostic palette for Mandarin Chinese users by developing an adapted version of the Ling six-sound test. Method To determine the set of testing sounds, we performed an exhaustive acoustic and statistical analysis in which we considered not only the general acoustic properties but also the order of acquisition and the inter- and intraspeaker variability. Results Six phonemes (/u, ə, a, i, tɕ h , s/) were selected as the testing items for the Mandarin Chinese sound test because these sounds exhibit a highly compartmentalized frequency specificity, spanning the entire Chinese speech spectrum, as well as a relatively low articulatory variability and can be acquired fairly early. Conclusion Through adopting language-dependent modifications, caregivers and professionals should have a more adequate tool to monitor children's auditory access to the full range of Mandarin speech sounds.


1981 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 274-280 ◽  
Author(s):  
Harry N. Seymour ◽  
Charlena M. Seymour

Four- and five-year old black and white children of black English and standard American English backgrounds, respectively, were administered a standard articulation test. A contrastive analysis revealed phonological differences in consonantal development between the two dialectal groups. However, contrasts were reflected more in number of developmental errors than in form of errors. Thus, the extent of differences noted between adult phonologies of black English and standard American English were less evident in emerging phonologies since unique error types were not exclusively characteristic of either group. These findings have implications for articulation testing of black English speaking children who have not acquired their adult phonology.


2012 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 73-94
Author(s):  
Sumi YOON

According to Hinds’ typology of languages on discourse level, Japanese and Korean are both considered listener-responsible languages, whereas English is classified as a speaker-responsible language (Hinds, 1987). However, in conversation, Yoon (2009) demonstrated that Korean should be classified as a speaker-responsible language based on her contrastive analysis of daily conversations between married couples in Japanese and Korean, where address terms and fillers are used as contextualization cues (Gumperz, 1982) to convey a speaker's intention to the interlocutor metacommunicatively. The purpose of the present study is to show that Japanese is listener-responsible, while Korean is a speaker-responsible language on the level of conversational communication. In order to test the hypothesis, surveys and recordings of real conversations of Japanese and Korean people were conducted and analyzed.The informants in the present study consisted of four groups: Japanese university students who live in their own country, Japanese university students who live in the U.S., Korean university students who live in their own country and Korean university students who live in the U.S. A Discourse Complete Test (DCT) was completed by Japanese and Korean university students to compare the differences in speaker responsibility in apologies. The results suggest that Korean should be classified as a speaker-responsible language for understanding in conversations, since Korean speakers produce many more utterances and convey more information per utterance to the interlocutor than Japanese speakers. Furthermore, it is found that the responsibility for the understanding of utterances correlate with daily use of American English, especially in the case of Japanese university students.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 351-387
Author(s):  
Per Durst-Andersen ◽  
Daniel Barratt

Abstract In order to investigate whether or not cultural cognitive differences between Western and East Asian countries should be taken seriously we compared the empirical results from studies of perception and cognition involving primarily American and Chinese people to linguistic data from exactly the same areas in American English and Mandarin Chinese. What we found were systematic language parallels to the perceptual and cognitive differences found in empirical studies. Our linguistic analysis did not only reveal that the differences should be taken seriously, but also that it seems to be possible to trace them back to different perspectives involved: The Anglo-American culture has an idea-based perspective, while the Mandarin Chinese culture has an image-based perspective to what appears to be a common basis for both Americans and Chinese in all other respects. The difference in perspective is, for instance, reflected in the two very different writing systems.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document