The Evolution of the Frankfurt and Leipzig Book Fairs and Their Catalogues, 1564–1700

Keyword(s):  
Bibliosphere ◽  
2021 ◽  
pp. 61-69
Author(s):  
O. N. Alshevskaya

The article describes the directions of distribution of books for children in the Eastern regions of Russia that have appeared in the last decade. Based on a combination of landscape-reconstructing principles, surveys, and comparative typological analysis, the article presents data that expand previously studied aspects of the functioning of the main channels for the sale of books for children in the Siberian-Far Eastern region. It is shown that books for children are the largest segment of the Russian book market, which has been growing since 2008. At the regional level, they are widely presented in all book distribution channels: bookselling networks and independent stores; online stores; book departments of supermarkets (non-core retail); kiosks and stalls; book fairs. The purpose of the article is to analyze the current trends in the distribution of books for children in the region. Positive trends typical for the children book market in the Siberian-far Eastern region are identified. They are: the activity of children book supermarkets, the appearance of independent small stores of club-backstage format, the organization of specialized children Internet projects; increasing the importance of regional book exhibitions, fairs, festivals and holidays in the distribution of books for children; projects support by major Russian patrons. The significance of the study of new practices for the distribution of literature for children and youth in the region is determined by their influence on the formation of a new conceptual model for the popularization of reading, based on the idea of culture as a powerful lever of socio-economic development of territories.


Author(s):  
Jordi Jané Lligé

This article analyses the translation and reception within the German speaking countries of Maria Barbal’s novel Pedra de tartera (Stone in a Landslide). The article focuses on two main issues: on the one hand, external factors that determine the projection abroad not only of Maria Barbal’s work, but more generally of Catalan literature; on the other hand, literary factors that define the novel’s reception abroad. For the first set of factors, this study describes the role played in this process by the Institut Ramon Llull, several publishing houses, literary agencies and international book fairs. For the second set of factors, it analyses the reaction of academia, literary criticism and the media, and, equally important, the opinion of Heike Nottebaum, German translator of the book, and Rainer Nitsche German publisher.


Author(s):  
Andrew T. Kamei-Dyche

Reading in Japan has a rich history replete with transformative moments. The arrival of Chinese logographs by the 5th century necessitated the development of reading mechanisms adapting the logographs to the Japanese language which had previously lacked writing. In the Heian (794–1185) court, reading was often a social activity incorporating performance. Small reading communities read romances aloud to one another, while poetry competitions involved intense bouts of composition and reading. During the medieval era (1185–1600), literature spread through the recitation of epic tales with musical accompaniment, while in early modern times (1600–1867) the gradual expansion of literacy combined with a print revolution fueled the emergence of socially and geographically diverse communities of readers. Alongside studies of medicine and Neo-Confucian thought a market in popular fiction flourished. The arrival of modern printing technology at the end of the 19th century ushered in mass-market readership. Cheap printings of classic texts competed with popular serial fiction, both of which were encouraged by newspapers. During the early 20th century, reading came to be seen as an act of self-cultivation but retained a social element as students and educated urbanites read together and discussed literature. Contemporary Japanese society retains a strong emphasis on the social values of reading, understanding reading not primarily as an individual engagement with one’s interests but rather as a means to acquire a consciousness of one’s group and nation. Newspaper readership continues to be enormous, and the influence exercised by newspaper corporations and prominent publishers in Japanese society is significant, shaping not only what is read but how. Japanese manga, meanwhile, continue to enjoy a diffuse range of reading communities that represent considerable wealth and influence. Such communities vary by gender, age, and political leanings, and demand media suited to their own particular reading practices and identities. Technological innovation has also facilitated new reading experiences, such as visual novels, a type of interactive fiction game popular among Japanese gamers. The Internet has given rise to virtual reading cultures, embracing both traditional print readerships and visual novel fandoms, further enhanced by ubiquitous smartphone use among readers of all ages. Tokyo’s book town, Kanda-Jinbochō, is a thriving cultural center, and book fairs and other events are widely celebrated.


Author(s):  
Paola Falcone

The chapter intends to provide an overview on literary tourism valorization. The first part identifies its main benefits, main literary places (book locations, book film adaptation sets, places related to writers, literary attractions), and literary events (festivals, book fairs, and other events). The second part presents some issues on the demand side and provides the description of two possible literary journeys, with different connections with both literary places and products. The third part of the chapter is focused on how to effectively valorize literary tourism, through the design of valuable experiences.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document