Monitoring speech production and comprehension: Where is the second-language delay?

2018 ◽  
Vol 72 (7) ◽  
pp. 1601-1619
Author(s):  
Wouter PJ Broos ◽  
Wouter Duyck ◽  
Robert J Hartsuiker

Research on error monitoring suggests that bilingual Dutch–English speakers are slower to correct some speech errors in their second language (L2) as opposed to their first language (L1). But which component of self-monitoring is slowed down in L2, error detection or interruption and repair of the error? This study charted the time course of monitoring in monolingual English speakers and bilingual Dutch–English speakers in language production and language comprehension, with the aim of pinpointing the component(s) of monitoring that cause an L2 disadvantage. First, we asked whether phonological errors are interrupted more slowly in L2. An analysis of data from three speech error elicitation experiments indeed showed that Dutch–English bilinguals were slower to stop speaking after an error had been detected in their L2 (English) than in their L1 (Dutch), at least for interrupted errors. A similar L2 disadvantage was found when comparing the L2 of Dutch–English bilinguals to the L1 of English monolinguals. Second, monolingual English speakers and bilingual Dutch–English speakers performed a picture naming task, a production monitoring task, and a comprehension monitoring task. Bilingual English speakers were slower in naming pictures in their L2 than monolingual English speakers. However, the production monitoring task and comprehension monitoring task yielded comparable response latencies between monolinguals in their L1 and bilinguals in their L2, indicating that monitoring processes in L2 are not generally slower. We suggest that interruption and repair are planned concurrently and that the difficulty of repairing in L2 triggers a slow-down in L2 interruption.

2019 ◽  
Author(s):  
Merel Muylle ◽  
Eva Van Assche ◽  
Robert Hartsuiker

Cognates – words that share form and meaning between languages – are processed faster than control words. However, it is unclear whether this effect is merely lexical (i.e., central) in nature, or whether it cascades to phonological/orthographic (i.e., peripheral) processes. This study compared the cognate effect in spoken and typewritten production, which share central, but not peripheral processes. We inquired whether this effect is present in typewriting, and if so, whether its magnitude is similar to spoken production. Dutch-English bilinguals performed either a spoken or written picture naming task in English; picture names were either Dutch-English cognates or control words. Cognates were named faster than controls and there was no cognate-by-modality interaction. Additionally, there was a similar error pattern in both modalities. These results suggest that common underlying processes are responsible for the cognate effect in spoken and written language production, and thus a central locus of the cognate effect.


2020 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Yilan Liu ◽  
Sue Ann S. Lee

<b><i>Introduction:</i></b> Although a number of studies have been conducted to investigate nasalance scores of speakers of different languages, little research has examined the nasalance characteristics of second language learners. <b><i>Objective:</i></b> The goal of the current study was to examine whether English nasalance values of Mandarin Chinese speakers are similar to those of native English speakers, examining the potential effect of the first language on the nasalance scores of the second language production. <b><i>Methods:</i></b> Thirty-two adults (16 Mandarin Chinese speakers and 16 native English speakers) with a normal velopharyngeal anatomy participated. Nasalance scores of various speech stimuli were obtained using a nasometer and compared between the 2 groups. <b><i>Results and Conclusions:</i></b> Chinese learners of English produced higher nasalance scores than native English speakers on prolonged vowel /i/ and /a/, the syllable “nin,” and non-nasal sentences and passages. The first language effect on nasalance of the second language found in the current study suggests the importance of linguistic consideration in the clinical evaluation of resonance.


2013 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 829-846 ◽  
Author(s):  
MARY-JANE BLAIS ◽  
LAURA M. GONNERMAN

Verb–particle constructions are a notoriously difficult aspect of English to acquire for second-language (L2) learners. The present study investigated whether L2 English speakers are sensitive to gradations in semantic transparency of verb–particle constructions (e.g.,finish upvs.chew out). French–English bilingual participants (first language: French, second language: English) completed an off-line similarity ratings survey, as well as an on-line masked priming task. Results of the survey showed that bilinguals’ similarity ratings became more native-like as their English proficiency levels increased. Results from the masked priming task showed that response latencies from high, but not low-proficiency bilinguals were similar to those of monolinguals, with mid- and high-similarity verb–particle/verb pairs (e.g.,finish up/finish) producing greater priming than low-similarity pairs (e.g.,chew out/chew). Taken together, the results suggest that L2 English speakers develop both explicit and implicit understanding of the semantic properties of verb–particle constructions, which approximates the sensitivity of native speakers as English proficiency increases.


2015 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 361-375 ◽  
Author(s):  
PEDRO MACIZO

We evaluate whether bilinguals activate the phonology of their first language (L1) when they speak in their second language (L2). In Experiment 1, Spanish–English (L1–L2) bilinguals performed a color naming task in which they named the color of pictures in L2 while the phonological relationship between the color names and picture names in L1 was evaluated. The bilinguals were slower when color names and picture names were phonologically related in L1 relative to a control condition in which they were unrelated. The same pattern of results was obtained in Experiment 2 when bilinguals with less L2 proficiency were evaluated. These results suggest that bilinguals coactivated the phonology of their two languages and that the phonology in L1 influenced the production of speech in L2. This finding is explained in terms of cascade models of bilingual language production.


Author(s):  
Wouter P. J. Broos ◽  
Alice Bencivenni ◽  
Wouter Duyck ◽  
Robert J. Hartsuiker

Abstract Second language (L2) speakers produce speech more slowly than first language (L1) speakers. This may be due to a delay in lexical retrieval, but it is also possible that the delay is situated at later stages. This study used delayed picture naming to test whether late production stages (leading up to articulation) are slower in L2 than in L1. Dutch–English unbalanced bilinguals performed a regular and a delayed picture naming task in English and Dutch. Monolingual English controls performed these tasks in English. Speakers were slower when naming pictures in L2 during regular picture naming but not in delayed naming. Reaction time costs of using L2 did not vary with phonological complexity, but there was a larger L2 cost in accuracy with more complex words. We conclude that the very last stages prior to articulation are not significantly slower when bilinguals name pictures in their L2.


2010 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 318-331 ◽  
Author(s):  
INÉS ANTÓN-MÉNDEZ

This article reports the results of an experiment on production of his/her in English as a second language (L2) by proficient native speakers of Italian, Spanish, and Dutch. In Dutch and English, 3rd person singular possessive pronouns agree in gender with their antecedents, in Italian and Spanish possessives in general agree with the noun they accompany (possessum). However, while in Italian the 3rd person singular possessives overtly agree in gender with the possessums, in Spanish they lack overt morphological gender marking. Dutch speakers were found to make very few possessive gender errors in any condition, Spanish and Italian speakers, on the other hand, behaved like Dutch speakers when the possessum was inanimate, but made more errors when it was animate (e.g., his mother). Thus, even proficient L2 speakers are susceptible to the influence of automatic processes that should apply in their first language alone. The pattern of results has implications for pronoun production and models of bilingual language production.


2020 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 993-1015
Author(s):  
Margarethe McDonald ◽  
Elizabeth Mormer ◽  
Margarita Kaushanskaya

AbstractAcoustic cues to deception on a picture-naming task were analyzed in three groups of English speakers: monolinguals, bilinguals with English as their first language, and bilinguals with English as a second language. Results revealed that all participants had longer reaction times when generating falsehoods than when producing truths, and that the effect was more robust for English as a second language bilinguals than for the other two groups. Articulation rate was higher for all groups when producing lies. Mean fundamental frequency and intensity cues were not reliable cues to deception, but there was lower variance in both of these parameters when generating false versus true labels for all participants. Results suggest that naming latency was the only cue to deception that differed by language background. These findings broadly support the cognitive-load theory of deception, suggesting that a combination of producing deceptive speech and using a second language puts an extra load on the speaker.


2021 ◽  
pp. 002383092110420
Author(s):  
Hyunah Baek

This study investigates the use of prosodic cues for syntactic ambiguity resolution by first language (L1) and second language (L2) speakers. In a production experiment, sentences with relative clause attachment ambiguity were elicited in three language conditions: native English speakers’ L1 productions as well as Korean-English bilingual speakers’ L1 Korean and L2 English productions. The results show that English uses both boundary marking (pause) and relative word prominence (elevated pitch and intensity) for disambiguation, while Korean mainly relies on boundary marking (pre-boundary lengthening and pause). The bilingual speakers have learned to use the English phonological categories such as pitch accents for disambiguation, but their use of phonetic cues to realize these categories still differed from that of native English speakers. In addition, they did not show a significant use of boundary cues. These results are discussed in relation to the typological differences between the prosody of English and of Korean.


Author(s):  
Janet Nicol ◽  
Delia Greth

Abstract. In this paper, we report the results of a study of English speakers who have learned Spanish as a second language. All were late learners who have achieved near- advanced proficiency in Spanish. The focus of the research is on the production of subject-verb agreement errors and the factors that influence the incidence of such errors. There is some evidence that English and Spanish subject-verb agreement differ in susceptibility to interference from different types of variables; specifically, it has been reported that Spanish speakers show a greater influence of semantic factors in their implementation of subject-verb agreement ( Vigliocco, Butterworth, & Garrett, 1996 ). In our study, all participants were tested in English (L1) and Spanish (L2). Results indicate nearly identical error patterns: these speakers show no greater influence of semantic variables in the computation of agreement when they are speaking Spanish than when they are speaking English.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document