chinese learners of english
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

101
(FIVE YEARS 27)

H-INDEX

11
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Shifa Chen ◽  
Tingting Fu ◽  
Minghui Zhao ◽  
Yuqing Zhang ◽  
Yule Peng ◽  
...  

Translation equivalents for cognates in different script systems share the same meaning and phonological similarity but are different orthographically. Event-related potentials were recorded during the visual recognition of cross-script cognates and non-cognates together with concreteness factors while Chinese learners of English performed a lexical decision task with the masked translation priming paradigm in Experiment 1 (forward translation: L1–L2) and Experiment 2 (backward translation: L2–L1). N400 effect was found to be closely related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness in Experiment 1; and in Experiment 2, N150 and N400 effects were related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness, and greater priming effects of cross-script cognate status in cognates than in non-cognates for abstract words were found in the time window of 100–200 ms. Meanwhile, the asymmetry of translation directions was observed in smaller priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 100–200 ms for abstract cognates, and in larger priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 350–550 ms for each type of words. We discussed the roles of phonological activation and concreteness effects in view of the function of N150 and N400 components as well as the relevant models, mainly the Distributed Feature Model and Bilingual Interactive Activation (BIA+) model.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Qiuyun Lu

This article explores the use, function, and understanding of extended metaphors in L2 argumentative essays by Chinese learners of English. The analysis starts with the identification of linguistic metaphors and extended metaphors in 72 argumentative texts produced by 37 intermediate Chinese English majors. The function of extended metaphors is then analyzed by adopting the bottom-up approach of establishing systematic metaphors from those identified extended metaphors, to draw learners’ communicative intentions in producing extended metaphors. To understand learners’ thinking processes behind using extended metaphors while writing, four of nine writers were interviewed about the process of writing extended metaphors in their texts in the stimulated recall interviews. It is found that extended metaphors, expressed through similes or direct metaphors at strategic stages in L2 argumentative essays, are often the result of learners’ conscious manipulation of L1 in producing L2 for various communicative purposes, such as the desire for vividness, coherence, comprehensibility, when there is a knowledge gap between L1 and L2, and for evaluative and persuasive power. These communicative functions are consistent with the ideational, interpersonal, and textual functions of language, which also coincide and interact with the rhetorical goals of moves and stages in L2 argumentative essays. Metaphoric thinking, L1 influence, and struggling to express meaning and persuade, cited in learners’ thought reports, are major factors triggering extended metaphors. The findings of this article can contribute to the knowledge of learners’ metaphoric competence in L2, which can, in turn, enrich teachers’ metaphor knowledge and draw teachers’ attention to learners’ creative ways of using metaphors and then raise metaphor awareness in L2 writing, teaching, and learning.


2021 ◽  
Vol 44 (4) ◽  
pp. 470-487
Author(s):  
Junyu Wu ◽  
Heli Tissari

Abstract It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English by native speaker students and Chinese ESL learners, paying particular attention to verbs which collocate with intensifiers. The data consisted of written production from three corpora: two of these are native English corpora: the British Academic Written English (BAWE) Corpus and Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers (MICUSP). The third one is a recently created Chinese Learner English corpus, Ten-thousand English Compositions of Chinese Learners (TECCL). Findings suggest that Chinese learners of English produce significantly more intensifier-verb collocations than native speaker students, but that their English attests a smaller variety of intensifier-verb collocations compared with the native speakers. Moreover, Chinese learners of English use the intensifier-verb collocation types just-verb, only-verb and really-verb very frequently compared with native speaker students. As regards verb collocates, the intensifiers hardly, clearly, well, strongly and deeply collocate with semantically different verbs in native and Chinese learner English. Compared with the patterns in Chinese learner English, the intensifiers in native speaker English collocate with a more stable and restricted set of verb collocates.


Author(s):  
Hui Chang ◽  
Lilong Xu

Abstract Chinese allows both gapped and gapless topic constructions without their usage being restricted to specific contexts, while English only allows gapped topic constructions which are used in certain contexts. In other words, Chinese uses ‘topic prominence’, whereas English does not. The contrast between English and Chinese topic constructions poses a learnability problem for Chinese learners of English. This paper uses an empirical study investigating first language (L1) transfer in the case of Chinese learners of English and the extent to which they are able to unlearn topic prominence as they progress in second language (L2) English. Results of an acceptability judgment test indicate that Chinese learners of English initially transfer Chinese topic prominence into their English, then gradually unlearn Chinese topic prominence as their English proficiency improves, and finally unlearn Chinese topic prominence successfully. The results support the Full Transfer Theory (Schwartz, Bonnie & Rex Sprouse. 1996. L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research 12. 40–72) and the Variational Learning Model (Yang, Charles. 2004. Universal Grammar, statistics or both? Trends in Cognitive Sciences 8. 451–456), but contradict the proposal that the topic prominence can never be transferred but may be unlearned from the beginning in Chinese speakers’ acquisition of English (Zheng, Chao. 2001. Nominal Constructions Beyond IP and Their Initial Restructuring in L2 Acquisition. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies Ph.D. dissertation). In addition, the type of topic constructions that is used and whether or not a comma is added after the topic have an effect on learners’ transfer and unlearning of topic prominence. It is proposed that the specification of Agr(eement) and T(ense) as well as the presence of expletive subjects in English input can trigger the unlearning of topic prominence for Chinese learners of English.


Author(s):  
Wu Jidong ◽  
Kaniz Fatema ◽  
Joyce Yeboah

Purpose: This study assessed the effects on the Listening Comprehension of Different Non-native English Accents on Chinese Learners of English. The study aimed to determine, first of all, the reaction of Chinese learners of English to different non-native English accents. Second, it sought to investigate the differences in the difficulties that Chinese learners of English face while listening to English spoken with accents native (Chinese English accent) or non-native. Third, the study attempted to find out the relationship between English spoken with the native Chinese accent and/or non-native English accents and listening comprehension. Methodology/Approach/Design: The sample included 16 participants majoring in International Education of Chinese Language. They were selected randomly for the study. Both quantitative and qualitative approaches were employed to collect and analyze data. Results: The findings revealed that non-native English accent plays a more important role than the native English accents in listening and comprehension. The findings also revealed a listening comprehension advantage for test-takers who are familiar with accents, in this case, the Chinese non-native English accent. Practical Implications: For a better understanding of the teaching and learning process of English as a foreign language, learners or listeners need to assess the influence of non-native accents on their listening comprehension to find better ways in improving their listening skills. This study contributes significantly to this field. Originality/Value: This study employed multi non-native accent including African English accents. It attempted to contribute significant value in this field as most of the teachers who teach English globally are non-native English Speakers and they, in essence, have considerable influence on the learners’ listening comprehension.


Author(s):  
Ioana MIRON

"This paper is an attempt at outlining the phonology of Chinese Pidgin English, including its syllable structure, with an emphasis on the onset and the coda. Since Chinese Pidgin English is an extinct variety, the only available sources are written records such as magazine articles (e.g. in The Chinese Repository), literary works, travelogues, and letters. Reconstructing the phonology of Chinese Pidgin English on the basis of the orthography used in these sources raises the issues of the reliability of the sources and of the methodological implications. These are addressed in light of the caveats formulated by Mühlhäusler (1997), Baker and Winer (1999), Avram (2000), among others. In line with the principle of sociolinguistic accountability, all tokens in the samples of Chinese Pidgin English are included in the analysis as well as all the contexts where they might have appeared. In addition, a comparison will be made with other contemporary records of Chinese Pidgin English, with the phonology of Hong Kong English (Setter et al. 2010) and with the L2 phonology of Chinese learners of English. Such a comparison is certainly not the perfect equivalent of Rickford’s (1986) “feedback from current usage”, given that Chinese Pidgin English is no longer spoken. However, this approach is warranted by the so-called “uniformitarian principle” (Labov 1972), which posits that current patterns are similar to those that operated in the past."


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document