الأسس العلمية لبناء نصوص تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها = Scientific Principles of Building Texts for Teaching Arabic to Non-Native Speakers

2016 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 1227-1293
Author(s):  
عبد المنعم حسن الملك عثمان
Author(s):  
Sandra Godinho ◽  
Margarida V. Garrido ◽  
Oleksandr V. Horchak

Abstract. Words whose articulation resembles ingestion movements are preferred to words mimicking expectoration movements. This so-called in-out effect, suggesting that the oral movements caused by consonantal articulation automatically activate concordant motivational states, was already replicated in languages belonging to Germanic (e.g., German and English) and Italic (e.g., Portuguese) branches of the Indo-European family. However, it remains unknown whether such preference extends to the Indo-European branches whose writing system is based on the Cyrillic rather than Latin alphabet (e.g., Ukrainian), or whether it occurs in languages not belonging to the Indo-European family (e.g., Turkish). We replicated the in-out effect in two high-powered experiments ( N = 274), with Ukrainian and Turkish native speakers, further supporting an embodied explanation for this intriguing preference.


2019 ◽  
Author(s):  
K. Kirkby ◽  
A. Pozzi ◽  
J. Tomlinson ◽  
L. Alvarez ◽  
S.A. Foster

2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 46-54
Author(s):  
Irmala Sukendra ◽  
Agus Mulyana ◽  
Imam Sudarmaji

Regardless to the facts that English is being taught to Indonesian students starting from early age, many Indonesian thrive in learning English. They find it quite troublesome for some to acquire the language especially to the level of communicative competence. Although Krashen (1982:10) states that “language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication”, second language acquisition has several obstacles for learners to face and yet the successfulness of mastering the language never surmounts to the one of the native speakers. Learners have never been able to acquire the language as any native speakers do. Mistakes are made and inter-language is unavoidable. McNeili in Ellis (1985, p. 44) mentions that “the mentalist views of L1 acquisition hypothesizes the process of acquisition consists of hypothesis-testing, by which means the grammar of the learner’s mother tongue is related to the principles of the ‘universal grammar’.” Thus this study intends to find out whether the students go through the phase of interlanguage in their attempt to acquire second language and whether their interlanguage forms similar system as postulated by linguists (Krashen).


1991 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 333-362 ◽  
Author(s):  
MADELEINE LY-TIO-FANE

SUMMARY The recent extensive literature on exploration and the resulting scientific advances has failed to highlight the contribution of Austrian enterprise to the study of natural history. The leading role of Joseph II among the neutral powers which assumed the carrying trade of the belligerents during the American War of Independence, furthered the development of collections for the Schönbrunn Park and Gardens which had been set up on scientific principles by his parents. On the conclusion of peace, Joseph entrusted to Professor Maerter a world-encompassing mission in the course of which the Chief Gardener Franz Boos and his assistant Georg Scholl travelled to South Africa to collect plants and animals. Boos pursued the mission to Isle de France and Bourbon (Mauritius and Reunion), conveyed by the then unknown Nicolas Baudin. He worked at the Jardin du Roi, Pamplemousses, with Nicolas Cere, or at Palma with Joseph Francois Charpentier de Cossigny. The linkage of Austrian and French horticultural expertise created a situation fraught with opportunities which were to lead Baudin to the forefront of exploration and scientific research as the century closed in the upheaval of the Revolutionary Wars.


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document