The lexical impact of language contact with Arabic on Spanish and Catalan

Author(s):  
Stefan Ruhstaller ◽  
María Dolores Gordón Peral

AbstractDuring the nine centuries of Arab presence in the Iberian Peninsula (from the conquest in 711 to the expulsion of the Moriscos in 1610), the Ibero-Romance languages received hundreds of Arabic loanwords. This lexicon is distributed in specific notional fields that reflect the cultural exchange that Christian Spain benefitted from in its contact with Al-Andalus, and is often characterized by a limited diatopic, diastratic and diachronic diffusion that reveals that the transfer of lexical material occurred in very varied social, political and cultural contexts and periods. There was already an interest in Arabic loanwords during the Age of Humanism, at which time they began to be the object of systematic compilations and attempts at etymological interpretation. In the second half of the nineteenth century, authors such as Dozy and Eguílaz gathered an ample documentation of Arabic loanwords and proposed numerous, largely correct etymologies. With the studies of modern authors, mainly of J. Corominas and F. Corriente, the lexical material has been further extended and deepened in the description and etymological analysis, efforts whose results are incorporated into dictionaries specifically centred on Arabic loanwords and etymological works of general orientation.

Author(s):  
Stefan Ruhstaller ◽  
María Dolores Gordón Peral

AbstractDuring the nine centuries of Arab presence in the Iberian Peninsula (from the conquest in 711 to the expulsion of the Moriscos in 1610), the Ibero-Romance languages received hundreds of Arabic loanwords. This lexicon is distributed in specific notional fields that reflect the cultural exchange that Christian Spain benefitted from in its contact with Al-Andalus, and is often characterized by a limited diatopic, diastratic and diachronic diffusion that reveals that the transfer of lexical material occurred in very varied social, political and cultural contexts and periods. There was already an interest in Arabic loanwords during the Age of Humanism, at which time they began to be the object of systematic compilations and attempts at etymological interpretation. In the second half of the nineteenth century, authors such as Dozy and Eguílaz gathered an ample documentation of Arabic loanwords and proposed numerous, largely correct etymologies. With the studies of modern authors, mainly of J. Corominas and F. Corriente, the lexical material has been further extended and deepened in the description and etymological analysis, efforts whose results are incorporated into dictionaries specifically centred on Arabic loanwords and etymological works of general orientation.


2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 149-186
Author(s):  
Jamila Oueslati ◽  
Agata Wolarska

The large number of words from Arabic found in modern Spanish is proof of the deep influence Arabic has had on the Spanish language. Historical sociolinguistic processes which have lasted to the present day indicate that the influence of Arabic culture has been neither brief or superficial. Instead, it has, and continues to have great significance for the language situation of Spain. Much linguistic research has shown how loans from Arabic have been assimilated as they have become part of the lexical resources of modern Spanish. Arabic culture and civilization in the Iberian Peninsula (711-1942) above all involved the sciences, literature, art, architecture, engineering, agriculture, the military, medicine. At that time, Al-Andalus was one of the most influential European centers of science and cultural exchange in Europe. Contacts between Arabic and the Romance languages found in the Iberian Peninsula resulted in numerous loans both from Arabic to the Romance languages and from the Romance languages to Arabic. These topics have been the subject of extensive research conducted from historical, cultural and linguistic points of view. Despite the existence of numerous works concerning Arabic loans, this area requires, further, deeper research. In this article, selected issues concerning Arabic loans in Spanish are analyzed as are the adaptive processes they have undergone and the level of their integration into Spanish. The basis of the analysis is made up of oral and written texts collected in the Corpus de Español del Siglo XXI [CORPES XXI, RAE] – a corpus of contemporary Spanish from the 21st century.


2014 ◽  
Vol 55 (1-2) ◽  
pp. 131-144
Author(s):  
Suzanne Marie Francis

By the time of his death in 1827, the image of Beethoven as we recognise him today was firmly fixed in the minds of his contemporaries, and the career of Liszt was beginning to flower into that of the virtuosic performer he would be recognised as by the end of the 1830s. By analysing the seminal artwork Liszt at the Piano of 1840 by Josef Danhauser, we can see how a seemingly unremarkable head-and-shoulders bust of Beethoven in fact holds the key to unlocking the layers of commentary on both Liszt and Beethoven beneath the surface of the image. Taking the analysis by Alessandra Comini as a starting point, this paper will look deeper into the subtle connections discernible between the protagonists of the picture. These reveal how the collective identities of the artist and his painted assembly contribute directly to Beethoven’s already iconic status within music history around 1840 and reflect the reception of Liszt at this time. Set against the background of Romanticism predominant in the social and cultural contexts of the mid 1800s, it becomes apparent that it is no longer enough to look at a picture of a composer or performer in isolation to understand its impact on the construction of an overall identity. Each image must be viewed in relation to those that preceded and came after it to gain the maximum benefit from what it can tell us.


Gustav Mahler’s anniversary years (2010–11) have provided an opportunity to rethink the composer’s position within the musical, cultural and multi-disciplinary landscapes of the twenty-first century, as well as to reassess his relationship with the historical traditions of his own time. Comprising a collection of essays by leading and emerging scholars in the field, Rethinking Mahler in part counterbalances common scholarly assumptions and preferences which predominantly configure Mahler as proto-modernist, with hitherto somewhat neglected consideration of his debt to, and his re-imagining of, the legacies of his own historical past. It reassesses his engagement both with the immediate creative and cultural present of the late nineteenth century, and with the weight of a creative and cultural past that was the inheritance of artists living and working at that time. From a variety of disciplinary perspectives the contributors pursue ideas of nostalgia, historicism and ‘pastness’ in relation to an emergent pluralist modernity and subsequent musical-cultural developments. Mahler’s relationship with music, media and ideas past, present, and future is explored in three themed sections, addressing among them issues in structural analysis; cultural contexts; aesthetics; reception; performance, genres of stage, screen and literature; history/historiography; and temporal experience.


2021 ◽  
pp. 0957154X2199992
Author(s):  
José I Pérez Revuelta ◽  
José M Villagrán Moreno

These two articles analyse the importance of J.J. Moreau de Tours’ work and its influence on the development of descriptive psychopathology from the mid-nineteenth century to the present. The first article focused on biographical aspects and presented Moreau’s main works in their social and cultural contexts. This second article critically analyses Moreau’s contributions from different perspectives: epistemological, psychopathological, clinical, therapeutic, and it also discusses his role as a public figure.


2017 ◽  
Vol 133 (2) ◽  
Author(s):  
Marco Maggiore

AbstractMedieval Romance texts in the Greek alphabet are generally considered a very reliable source of information about spoken vernacular varieties, mainly due to the intrinsic independence of their writers from the Latin graphic tradition. Nevertheless, as first observed by Alberto Varvaro and Anna Maria Compagna in 1983, these valuable documents, like any other kind of written evidence, are not immune from some degree of conventionality. This paper will focus on the problems raised by the codification of Romance languages in the Greek alphabet, which requires the study of multilingualism, language contact and coexistence of different (written and oral) cultural traditions. Exemplification will come from Italo-Romance texts produced in Sicily and Southern Italy before 1500, but also from texts of other Romance areas like the Gallo-Romance 13th Century


Author(s):  
James Hogg

‘We have heard much of the rage of fanaticism in former days, but nothing to this.’ A wretched young man, ‘an outcast in the world’, tells the story of his upbringing by a heretical Calvinist minister who leads him to believe that he is one of the elect, predestined for salvation and thus above the moral law. Falling under the spell of a mysterious stranger who bears an uncanny likeness to himself, he embarks on a career as a serial murderer. Robert Wringhim's Memoirs are presented by an editor whose attempts to explain the story only succeed in intensifying its more baffling and bizarre aspects. Is Wringhim the victim of a psychotic delusion, or has he been tempted by the devil to wage war against God's enemies? Hogg's sardonic and terrifying novel, too perverse for nineteenth-century taste, is now recognized as one of the masterpieces of Romantic fiction. The first edition text of 1824 has been freshly considered for this new edition. A critical introduction explores the remarkable career of the novel's author and its historical, theological, and cultural contexts.


2018 ◽  
Vol 134 (1) ◽  
pp. 62-85
Author(s):  
Víctor Lara Bermejo

AbstractThe Romance languages of the Iberian Peninsula possess a second person plural subject pronoun that induces verb and pronoun agreement in 2pl. While standard Catalan chooses us/vos as unstressed pronouns, Portuguese selects vos and Spanish, os. Nevertheless, the data taken from linguistic atlases of the 20th century point out the great quantity of 2pl allomorphs in unstressed pronouns: tos, sos, sus, los and se. In this article, I aim to account for the linguistic geography of 2pl allomorphs and their possible linguistic factors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document