scholarly journals Damast i vez iz druge polovine 15. stoljeća na misnom ornatu u Franjevačkom samostanu u Hvaru

Ars Adriatica ◽  
2011 ◽  
pp. 117
Author(s):  
Silvija Banić

The sacristy of the Franciscan church of Our Lady of Mercy in Hvar houses a set of liturgical vestments consisting of four parts - two stoles, a maniple and a chasuble. All parts are made from green silk damask, while only the chasuble was decorated with embroidery which forms a Tau cross on the front and a Latin cross at the back of the chasuble. While the cross-arms are filled with a series of large and small knotted rings - the former framing the busts of saints and the latter heraldic features - the strip around the neckline of the chasuble is embroidered with a hunting scene. Although these  embroidered details have not been overlooked (a number of photographs have been published and the embroidery has been dated to the fourteenth century), the green damask did not attract attention. This article presents an analysis of this liturgical vestment which starts with a detailed examination of the damask fabric, and continues with its identification, description and comparison with a selection of similar examples. The suggested place of its provenance is Florence and the proposed date is the last quarter of the fifteenth century. These conclusions are followed by the analysis of the embroidered parts, for which a local provenance is suggested. The article confirms that the embroidery has been preserved on its original green silk damask background. On the basis of its construction and the preserved selvedge, it is concluded that the fabric was produced around the same time as the above analysed and dated damask. Due to the fact that it has not been  possible to decipher the pattern of the damask underneath the embroidery, a key feature for a more precise dating, the suggested date for this fabric is somewhat wider - the second half of the fifteenth century. The archaic nature of the embroidered saints, which has been the reason for the fourteenth-century date, is interpreted as a possible imitation of an older embroidery.

2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 94-119
Author(s):  
Simon Meecham-Jones

The textual history of The Book of the Duchess challenges many spurious traditions encouraged by the apparently disordered state of Chaucer’s texts on his death. The lack of contemporary references casts doubt on whether the poem was circulated in the fourteenth century or commissioned by John of Gaunt as an elegy for his wife. The first witnesses, in three mid-fifteenth-century manuscripts, contain substantial lacunae, ‘resolved’ in Thynne’s printed edition of 1532. This article examines Bodleian MS Fairfax 16, which bears the arms of John Stanley of Hooton, a leading court functionary from a rising family. It argues that the selection of texts in that MS reflects Stanley’s contact with a cultural milieu centred on the Duke of Suffolk, while the inclusion of The Book of the Duchess and The House of Fame may result from Suffolk’s wife Alice Chaucer making available material from her grandfather’s personal papers.


2015 ◽  
Vol 22 ◽  
pp. 23
Author(s):  
Jaume MENSA I VALLS

Tomàs and Joaquim Carreras stated (1943) that either the Scriptum super Metaphysicam Aristotelis was not genuinely by Antonius Andreae († ca. 1333), or it was subjected to interpolations because its author demonstrates knowledge of classical culture and a mentality characteristic of the fifteenth century. Experts currently consider this work to be genuinely by Andreae; but could it also have been subjected to interpolations? Only a detailed examination of the manuscript and printed tradition will, in the future, allow this question to be answered definitively. For the moment, this article analyses the knowledge of classical culture demonstrated in this work, and concludes that it is compatible with the knowledge available to an author from the beginning of the fourteenth century.


Author(s):  
Steven N. Dworkin

This short anthology contains extracts from three Castilian prose texts, one from the second half of the thirteenth century (General estoria IV of Alfonso X the Wise), one from the first half of the fourteenth century (El conde Lucanor of don Juan Manuel), and one from near the mid-point of the fifteenth century (Atalaya de las corónicas of Alfonso Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera). These passages illustrate in context many of the phonological, orthographic, morphological, syntactic, and lexical features of medieval Hispano-Romance described in the body of this book. A linguistic commentary discussing relevant forms and constructions, as well as the meaning of lexical items no longer used or employed with different meanings in modern Spanish, with cross references to the appropriate sections in the five main chapters, accompanies each selection.


Slavic Review ◽  
1975 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 341-359 ◽  
Author(s):  
John M. Klassen

Throughout European history the aristocracy has been involved in reform movements which undermined either ecclesiastical or monarchical power structures. Thus the nobles of southern France in the twelfth century granted protection to the Cathars, and in fourteenth-century England lords and knights offered aid to the Lollards. The support of German princes and knights for Lutheranism is well known, as is the instrumental role played by the French aristocracy in initiating the constitutional reforms which gave birth to that nation's eighteenth-century revolution. The fifteenth-century Hussite reform movement in Bohemia similarly received aid from the noble class. Here, when the Hussites were under attack in 1417 from the authorities, especially the archbishop, sympathetic lords protected Hussite priests on their domains.


2015 ◽  
Vol 69 (4) ◽  
pp. 901-932 ◽  
Author(s):  
Claudia Preckel

Abstract This paper examines the role of mercury in “Graeco-Islamic” medicine, which is referred to as Ṭibb-e yūnānī or unani medicine in South Asia. Having its origin in Ancient Greece, unani medicine spread to the Arabic countries and from the fifteenth century onwards to India. With its main roots in the Greek and Latin sources, the most influential works of ‘ilm al-adviya (pharmacology) were translated into Arabic, Persian and Urdu. Mercury (Arabic: zībaq; Persian: sīmāb; Urdu: sīmāb and pāra) played an important role in all Indian traditions of medicine, and had a prominent place in unani medicine. This paper highlights the historical use of mercury in Indian, Persian and Urdu medical literature, the discourses on its efficacy and some of the important mercurial preparations presented in a selection of unani works. Further, the use of mercury as a single and compound drug and its role in the treatment of different diseases will be analysed.


Ars Adriatica ◽  
2014 ◽  
pp. 125
Author(s):  
Marijana Kovačević

The article presents substantial and hitherto mostly unpublished archival material concerning two master goldsmiths who were active in Zadar during the late fourteenth and the first half of the fifteenth century. Originally from Kotor, these goldsmiths acquired considerable reputation as well as possessions through the versatility of their work over the course of several decades. The fact that both came from Kotor and shared the same patronymic taken together with the information obtained from archival records, especially those which confirm their contacts point to the possibility that they may have been brothers. This would strengthen the existing hypothesis that goldsmith Pavao Petrov made the processional cross from Božava, dated to the late fourteenth or early fifteenth century, as well as the possibility that Stjepan Petrov was responsible for a similar cross now from Nin. Professor Ivo Petricioli linked cautiously the cross from Nin, signed by a master goldsmith called Stjepan, with Stjepan Crnjina, also known as Francoj, who collaborated with goldsmith Francesco da Milano, and saw it as part of a group of crosses displaying similar iconographic and stylistic features, all of which come from the island parishes across the Zadar archipelago, including the aforementioned cross from Božava. For this reason, it seems opportune to dedicate this article to the memory of professor Petricioli and mark the anniversary of his death by examining the attribution of Gothic processional crosses from the Zadar region as a theme which benefitted enormously from his scholarly contributions.


2001 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 450-452
Author(s):  
KATHRYN CAMP

In The Fortress of Faith: The Attitudes Towards Muslims in Fifteenth Century Spain, Ana Echevarría presents a study of four mid-15th-century texts and argues that their polemical tone toward the Muslim world was inspired by contemporary historical events and revealed a Christian Spain preparing itself to end Muslim rule on the Iberian Peninsula. She argues that the events of 1450–70 are key to understanding Fernando and Isabel's renewed march against Granada in 1474 and that ecclesiastical literature of this time—as a manifestation of a “frontier church”—can provide a glimpse of the ideas common at court and among the clergy. At the center of her book are the works of three theologians (Juan de Segovia, Alonso de Espina, and Juan de Torquemada) and one layman (the Aragonese Pedro de Cavallería)—all written between 1450 and 1461—and Echevarría juxtaposes these texts with a wide selection of similar treatises written in Spain and elsewhere since the Muslim invasion of Iberia in 711. For each of her four primary texts, she provides the historical context of the author's life as well as an analysis of each work's style, sources, symbolism, and mode of argumentation against Islam (which, in general, involved allegations about the illegitimacy of the Muslim Prophet, holy text, or tenets). She then compares the views of these authors with the legal norms governing interactions among Muslims, Christians, and Jews in 15th-century Spain and concludes that both reveal an “evolution towards intolerance and violence which was common to the society and its rulers” and that impelled the eventually successful conquest of Granada.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document