scholarly journals Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Ukrainian, Russian, and Polish Translations of “Tom Sawyer” and “Huckleberry Finn”

2014 ◽  
Vol 25 (30) ◽  
pp. 200-210
Author(s):  
Maryna Aloshyna

The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.

2019 ◽  
Vol 54 ◽  
pp. 123-136
Author(s):  
Lyubov V. Ulyanova

The article analyzes the political discourse of the officials of the main political surveillance structure, – the Police Department, – in the period of 1880s (organization of the Department) and until October, 1905, when the Western-type Constitution project finally prevailed. The comparative analysis of the conceptual instruments (“Constitutionalists”, “Oppositionists”, “Radicals”, “Liberals”) typically used in the Police Department allows one to come o the conclusion that the leaders of the Russian empire political police did not follow the “reactionary and protective” discourse, did not share its postulates, but preferred the moderate-liberal-conservative path of political development. Along with that, the Police Department also demonstrated loyal attitude to zemsky administration and zemsky figures, covert criticism of “bureaucratic mediastinum”, the tendency to come to an agreement with public figures through personal negotiations, intentional omittance of reactionary and protective repressive measures in preserving autocracy. All this allows to come to the conclusion that the officials of the Police Department shares Slavophil public and political doctrine.


Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 


2021 ◽  
pp. 141-144
Author(s):  
I. K. Shcherbakova

The article analyses the features of the development of agriculture in Russia at the end of the 19th century - the beginning of the 20th century. The paper studies and considers attempts to solve the agrarian issue in the specified period. The study considers the course and results of the reform of 1861, as well as economic reforms of the beginning of the 20th century. The author gives an assessment of these reforms, as well as the situation of the peasantry made by the leading economists of that time: N.D. Kondrat'ev, S.L. Maslov, A.V. Peshekhonov, A.V. Chayanov, and also analyses the measures aimed at alleviating the situation of the peasantry and solving the agrarian problems of that period. The research paper also presents a comparative analysis of the consequences of the 1861 reform, its impact on the solution of the agrarian issue in different parts of the Russian Empire, in particular in Poland after the Polish Uprising of 1863.


Author(s):  
А.В. Венков

Во время гражданской войны в России казаки, выступившие в большинстве против большевиков, казались представителям советской власти враждебной монолитной силой. Лишь небольшая часть казаков поддержала большевиков. Проводя против казаков репрессивную политику, представители власти в первую очередь старались показать, что карают белых казаков, которые убивали красных казаков. Случай, когда восставшие казаки казнили казаков, возглавлявших на Дону советское правительство, стал идеальным поводом для репрессий против казаков вообще. В статье рассматривается судебное дело, в котором уцелевшие после гражданской войны белые казаки преследуются именно по обвинению в убийстве лидеров красных казаков. Показано, как изменение политики власти по отношению к казачеству влияет на решение суда, как после изменения политики тех же людей и по тем же обвинениям не отпускают домой, а расстреливают. During the Russian Civil War the Cossacksstrongly acted against the Bolsheviks. Soviet government perceived them as a solid antagonistic force. Only a few Cossackssupported the Bolsheviks. The Bolshevik policy of systematic repressions against Cossacks of the Russian Empire was aimed at the White Cossacks who killed the Red ones. The case when rebel Cossacksexecuted those Cossacks supporting the Soviet Government, became the perfect trigger for launching repression against Cossacks in general. The article examines the court case in which the White Cossacks who survived the Civil War have been charged with the murder of Red Cossacks leaders. It is shown how politics affect the decisions of the court.


Author(s):  
Butler William E

This chapter traces the history of the Russian treaty from its inception during the Kievan Rus to Soviet applications of the instrument. The precise origins of the "treaty" in Kievan practice has not been determined. However, it was from this early period that concepts such as treaty ratifications and "confirmation" were conceived in early Russian law. From there, the chapter follows Russian treaties through post-medieval times, including the inclusion of international treaties within the 1825 Complete Collection of Laws of the Russian Empire. The chapter also takes a look at the so-called "internal treaties," by examining the differences between "international" treaties and "constitutional" treaties given Russia's historic borders and its relationships with neighboring states. Finally, the chapter outlines Soviet treaty policy and its doctrinal philosophies.


PMLA ◽  
2018 ◽  
Vol 133 (3) ◽  
pp. 647-653
Author(s):  
Barbara Hochman

With the exception of occasional quiet moments on the raft, the circus scene in the adventures of huckleberry finn is arguably the only episode of the novel where Huck is absorbed by an experience that gives him pleasure: I went to the circus. … It was a real bully circus. It was the splendidest sight that ever was, when they all come riding in two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs, easy and comfortable—there must a' been twenty of them— and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens. … It was a powerful fine sight. I never see anything so lovely. … (Twain 134–35)


2007 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115-145 ◽  
Author(s):  
Judith Lavoie

Résumé Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn — Cet article propose une analyse du rôle dévolu au vernaculaire noir américain (VNA) par Mark Twain dans The Adventures of Huckleberry Finn et du traitement qui en a été fait par deux traducteurs français (Suzanne Nétillard, 1948/1973/1985, et André Bay, 1961/1990). L'auteure démontre que la transcription du VNA par Twain répond à deux « tendances esthético-cognitives divergentes » (Lane-Mercier). La première, « philologique », où Twain tente, sans vraiment y parvenir en raison de certains effets de clôture, de rendre compte du parler des personnes de race noire dans l'extratexte; la seconde, « artistique », où il cherche à subvertir, à travers sa représentation du VNA sur le plan scriptural, le discours socio-idéologique propre à sa société. En effet, le VNA assume plusieurs fonctions dans The Adventures of Huckleberry Finn: sur le plan esthétique, il crée, au début du roman, un effet de comique; sur le plan social, il identifie le locuteur à son milieu; et sur le plan idéologique, il exprime la position de l'auteur sur l'esclavage et la ségrégation. Or, la tradition française du bien-écrire étant très présente à l'esprit des traducteurs, ces derniers ont plus ou moins pu recréer graphiquement en français un langage caractérisant la voix noire tel que Twain l'avait fait en anglais. Partant, si le VNA n'est pas représenté formellement, toute l'idéologie sous-jacente à sa présence est du même coup atténuée, si ce n'est complètement perdue.


1991 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 424
Author(s):  
Robert Giddings ◽  
Mark Twain ◽  
Walter Blair ◽  
Victor Fischer ◽  
Dahlia Armon ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document