scholarly journals A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 37
Author(s):  
Jamal Subhi Ismail Nafi’

<p>This article is an attempt to explore the inclusion and the use of superstitious elements in Mark Twain’s novel <em>The Adventures of Huckleberry Finn</em> (1884) and Shakespeare’s play <em>Macbeth</em> (1611). Superstition involves a deep belief in the magic and the occult, to almost to an extent of obsession, which is contrary to realism. Through the analytical and psychological approaches, this paper tries to shed light on Twain’s and Shakespeare’s use of supernaturalism in their respective stories, and the extent the main characters are influenced by it. A glance at both stories reveals that characters are highly affected by superstitions, more than they are influenced by their religious beliefs, or other social factors and values. The researcher also tries to explore the role played by superstition, represented by fate and the supernatural in determining the course of actions characters undertake in both dramas. The paper concluded that the people who lived in the past were superstitious to an extent of letting magic, omens; signs, etc. affect and determine their lives; actions and future decisions. They determine their destiny and make it very difficult for them to avoid it, alter it or think rationally and independently. And that, man’s actions are not isolated, but closely connected to the various forces operating in the universe.</p>


Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.


2007 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115-145 ◽  
Author(s):  
Judith Lavoie

Résumé Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn — Cet article propose une analyse du rôle dévolu au vernaculaire noir américain (VNA) par Mark Twain dans The Adventures of Huckleberry Finn et du traitement qui en a été fait par deux traducteurs français (Suzanne Nétillard, 1948/1973/1985, et André Bay, 1961/1990). L'auteure démontre que la transcription du VNA par Twain répond à deux « tendances esthético-cognitives divergentes » (Lane-Mercier). La première, « philologique », où Twain tente, sans vraiment y parvenir en raison de certains effets de clôture, de rendre compte du parler des personnes de race noire dans l'extratexte; la seconde, « artistique », où il cherche à subvertir, à travers sa représentation du VNA sur le plan scriptural, le discours socio-idéologique propre à sa société. En effet, le VNA assume plusieurs fonctions dans The Adventures of Huckleberry Finn: sur le plan esthétique, il crée, au début du roman, un effet de comique; sur le plan social, il identifie le locuteur à son milieu; et sur le plan idéologique, il exprime la position de l'auteur sur l'esclavage et la ségrégation. Or, la tradition française du bien-écrire étant très présente à l'esprit des traducteurs, ces derniers ont plus ou moins pu recréer graphiquement en français un langage caractérisant la voix noire tel que Twain l'avait fait en anglais. Partant, si le VNA n'est pas représenté formellement, toute l'idéologie sous-jacente à sa présence est du même coup atténuée, si ce n'est complètement perdue.


1991 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 424
Author(s):  
Robert Giddings ◽  
Mark Twain ◽  
Walter Blair ◽  
Victor Fischer ◽  
Dahlia Armon ◽  
...  

2001 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 129-144 ◽  
Author(s):  
Susan Tamasi

Mark Twain is one of the most prolific writers of literary dialect, and his works have long been studied not only for their content but also for the structure of the language found within. In this tradition, this article analyzes the speech of the character of Huck Finn in The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. However, this article moves beyond traditional studies which focus on cataloguing dialect features or discussing the writer's dialect accuracy, and instead questions whether or not Twain was consistent in his use of literary dialect intertextually. Using the LinguaLinks program, a representative sample of Huck's speech from each text was examined for non-standard features and dialect spellings, and these forms were analyzed for consistency of use. This study reveals that while Twain is consistent in some of the dialect features analyzed, variation does in fact occur within his representation of Huck's speech.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 57-69
Author(s):  
Raflis Raflis ◽  
Mailiani Mailiani

This research uses descriptive qualitative research which aimed to find the cranberry morphemes and the applications in Mark Twain’s selected works entitled The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. Cranberry morpheme is a morpheme that occurs in only one word and it can be thought of as a bound root that occurs in only one word. The bound roots are often foreign borrowings that were free in the source language, but not free in English. Documentation method used to collect the data. Translational identity method used to analyze the data because the research involves other language which is Latin. Some theories are employed to analyze the data, such as Carstairs-McCarthy (2002) and Denham (2010). The result shows that there are 12 Latin-derived cranberry morphemes found:-ceiv, –sum, -mit, -duc, -serv, -scrib, -tain, -fer,-vert, -ced, -lat, and –vok which -ceiv is the dominance and 3 non-Latin-derived cranberry morphemes found: twi-, -kemp and hap- which twi- is the dominance. The applications of cranberry morphemes occur with and without affix which are suffixes -ed, -er, -ing, and -s. The suffix -ed is the most frequently used suffix of the cranberry morpheme application.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Ira Miranti

This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.


2017 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Leyang Wang

Mo Yan’s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator has to evaluate the cultural differences between Chinese and English. The current study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements influence translation. The representative examples selected hereby were analyzed on the basis of the Relevance Theory and at the same time different cultural elements were taken into account to provide solid evidence. This essay proposes that translations of metaphors in Red Sorghum can be divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, deleting the vehicle. In order to facilitate target readers’s inferential process and help them establish the optimal relevance, the translator has to deliberate the disparities of the cultures in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. No matter what measures the translator takes, it can not be sepearated from the corresponding cultural elements.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document