scholarly journals Cross-cultural adaptation of the Cambridge Pulmonary Hypertension Outcome Review for use in patients with pulmonary hypertension in Colombia

2019 ◽  
Vol 45 (6) ◽  
Author(s):  
Claudio Villaquirán ◽  
Socorro Moreno ◽  
Rubén Dueñas ◽  
Paola Acuña ◽  
Juan Ricardo Lutz ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To conduct a cross-cultural adaptation of the Cambridge Pulmonary Hypertension Outcome Review (CAMPHOR) as an instrument to evaluate the perception of symptoms, functional limitation, and health-related quality of life (HRQoL) in subjects diagnosed with pulmonary arterial hypertension (PAH) or chronic thromboembolic pulmonary hypertension (CTEPH) in Colombia. Methods: The adaptation process involved 3 phases: translation, cognitive debriefing interviews, and a validation survey. To evaluate the psychometric properties, we recruited individuals ≥ 18 years of age who had been diagnosed with PAH or CTEPH to take part in the latter two stages of the adaptation process. All individuals were being followed on an outpatient basis by the pulmonary hypertension programs at Hospital Universitario San Ignacio, Fundación Clínica Shaio,and Clínicos IPS, all located in the city of Bogotá, Colombia. Results: A Spanish-language version of the CAMPHOR was developed for use in Colombia. The internal consistency was excellent for the symptoms, functioning, and quality of life scales (Cronbach’s alpha coefficients of 0.92, 0.87, and 0.93, respectively). Test-retest reliability was above 0.70. The evaluation of the convergent validity and known group validity of the CAMPHOR scales confirmed that there were moderate and strong correlations with the related constructs of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey, version 2, as well as showing their capacity to discriminate disease severity. Conclusions: The Spanish-language version of the CAMPHOR developed for use in Colombia was the result of a translation and cultural adaptation process that allows us to consider it equivalent to the original version, having shown good psychometric properties in the study sample. Therefore, its use to assess the impact of interventions on the HRQoL of patients with PAH or CTEPH is recommended, in research and clinical practice.

PLoS ONE ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (12) ◽  
pp. e0243912
Author(s):  
Isabelle Jalenques ◽  
Diane Cyrille ◽  
Philippe Derost ◽  
Andreas Hartmann ◽  
Sophie Lauron ◽  
...  

Introduction The Gilles de la Tourette Syndrome–Quality of Life Scale (GTS-QOL) is a self-rated disease-specific questionnaire to assess health-related quality of life of subjects with GTS. Our aim was to perform the cross-cultural adaptation of the GTS-QOL into French and to assess its psychometric properties. Methods The GTS-QOL was cross-culturally adapted by conducting forward and backward translations, following international guidelines. The psychometric properties of the GTS-QOL-French were assessed in 109 participants aged 16 years and above with regard to factor structure, internal consistency, reliability and convergent validity with the MOVES (Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey) and the WHOQOL-BREF (World Health Organization Quality of Life Brief). Results Exploratory factor analysis of the GTS-QOL-French resulted in a 6-factor solution and did not replicate the original structure in four subscales. The results showed good acceptability (missing values per subscale ranging from 0% to 0.9%), good internal consistency (Cronbach’s alpha ranging from 0.68 to 0.94) and good test–retest reliability (intraclass correlation coefficients ranging from 0.70 to 0.81). Convergent validity with the MOVES and WHOQOL-BREF scales showed high correlations. Discussion Our study provides evidence of the good psychometric properties of the GTS-QOL-French. The cross-cultural adaptation and validation of this specific instrument will make it possible to assess health-related quality of life in French-speaking subjects with GTS. The GTS-QOL-French could be recommended for use in future research.


2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 331-336
Author(s):  
José Tavares de Melo Júnior ◽  
Rosemeri Maurici ◽  
Michelle Gonçalves de Souza Tavares ◽  
Marcia Margareth Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


2020 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Mohammed Al Maqbali ◽  
Jackie Gracey ◽  
Jane Rankin ◽  
Lynn Dunwoody ◽  
Eileen Hacker ◽  
...  

This review aimed to explore the psychometric properties of quality of life (QOL) scales to identify appropriate tools for research and clinical practice in Arabic-speaking adults. A systematic search of the Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature® (EBSCO Information Services, Ipswich, Massachusetts, USA), MEDLINE® (National Library of Medicine, Bethesda, Maryland, USA), EMBASE (Elsevier, Amsterdam, Netherlands) and PsycINFO (American Psychological Association, Washington, District of Columbia, USA) databases was conducted according to Preferred Reporting Items Systematic Reviews and Meta- Analysis guidelines. Quality assessment criteria were then utilised to evaluate the psychometric properties of identified QOL scales. A total of 27 studies relating to seven QOL scales were found. While these studies provided sufficient information regarding the scales’ validity and reliability, not all reported translation and cross-cultural adaptation processes. Researchers and clinicians should consider whether the psychometric properties, subscales and characteristics of their chosen QOL scale are suitable for use in their population of interest.Keywords: Quality of Life; Cross-Cultural Comparison; Translations; Psychometrics; Validity and Reliability; Surveys and Questionnaires; Systematic Review.


2020 ◽  
Vol 37 ◽  
Author(s):  
Marufat Oluyemisi Odetunde ◽  
Adesola Christiana Odole ◽  
Nse Ayooluwa Odunaiya ◽  
Nurain Akinjide Odetunde ◽  
Emmanuel Chiebuka Okoye ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 122 ◽  
pp. 108169
Author(s):  
Carmen Olbrich Guzmán ◽  
Luis Alvarado Paiva ◽  
Alejandra Fuentes-García ◽  
Mauricio Fuentes Alburquenque

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document