Spanish cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Schizophrenia Quality of Life short-version questionnaire (SQoL18) in 3 middle-income countries: Bolivia, Chile and Peru

2014 ◽  
Vol 159 (1) ◽  
pp. 136-143 ◽  
Author(s):  
Alejandra Caqueo-Urízar ◽  
Laurent Boyer ◽  
Mohamed Boucekine ◽  
Pascal Auquier
PLoS ONE ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (12) ◽  
pp. e0243912
Author(s):  
Isabelle Jalenques ◽  
Diane Cyrille ◽  
Philippe Derost ◽  
Andreas Hartmann ◽  
Sophie Lauron ◽  
...  

Introduction The Gilles de la Tourette Syndrome–Quality of Life Scale (GTS-QOL) is a self-rated disease-specific questionnaire to assess health-related quality of life of subjects with GTS. Our aim was to perform the cross-cultural adaptation of the GTS-QOL into French and to assess its psychometric properties. Methods The GTS-QOL was cross-culturally adapted by conducting forward and backward translations, following international guidelines. The psychometric properties of the GTS-QOL-French were assessed in 109 participants aged 16 years and above with regard to factor structure, internal consistency, reliability and convergent validity with the MOVES (Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey) and the WHOQOL-BREF (World Health Organization Quality of Life Brief). Results Exploratory factor analysis of the GTS-QOL-French resulted in a 6-factor solution and did not replicate the original structure in four subscales. The results showed good acceptability (missing values per subscale ranging from 0% to 0.9%), good internal consistency (Cronbach’s alpha ranging from 0.68 to 0.94) and good test–retest reliability (intraclass correlation coefficients ranging from 0.70 to 0.81). Convergent validity with the MOVES and WHOQOL-BREF scales showed high correlations. Discussion Our study provides evidence of the good psychometric properties of the GTS-QOL-French. The cross-cultural adaptation and validation of this specific instrument will make it possible to assess health-related quality of life in French-speaking subjects with GTS. The GTS-QOL-French could be recommended for use in future research.


2020 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Mohammed Al Maqbali ◽  
Jackie Gracey ◽  
Jane Rankin ◽  
Lynn Dunwoody ◽  
Eileen Hacker ◽  
...  

This review aimed to explore the psychometric properties of quality of life (QOL) scales to identify appropriate tools for research and clinical practice in Arabic-speaking adults. A systematic search of the Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature® (EBSCO Information Services, Ipswich, Massachusetts, USA), MEDLINE® (National Library of Medicine, Bethesda, Maryland, USA), EMBASE (Elsevier, Amsterdam, Netherlands) and PsycINFO (American Psychological Association, Washington, District of Columbia, USA) databases was conducted according to Preferred Reporting Items Systematic Reviews and Meta- Analysis guidelines. Quality assessment criteria were then utilised to evaluate the psychometric properties of identified QOL scales. A total of 27 studies relating to seven QOL scales were found. While these studies provided sufficient information regarding the scales’ validity and reliability, not all reported translation and cross-cultural adaptation processes. Researchers and clinicians should consider whether the psychometric properties, subscales and characteristics of their chosen QOL scale are suitable for use in their population of interest.Keywords: Quality of Life; Cross-Cultural Comparison; Translations; Psychometrics; Validity and Reliability; Surveys and Questionnaires; Systematic Review.


2019 ◽  
Vol 45 (6) ◽  
Author(s):  
Claudio Villaquirán ◽  
Socorro Moreno ◽  
Rubén Dueñas ◽  
Paola Acuña ◽  
Juan Ricardo Lutz ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To conduct a cross-cultural adaptation of the Cambridge Pulmonary Hypertension Outcome Review (CAMPHOR) as an instrument to evaluate the perception of symptoms, functional limitation, and health-related quality of life (HRQoL) in subjects diagnosed with pulmonary arterial hypertension (PAH) or chronic thromboembolic pulmonary hypertension (CTEPH) in Colombia. Methods: The adaptation process involved 3 phases: translation, cognitive debriefing interviews, and a validation survey. To evaluate the psychometric properties, we recruited individuals ≥ 18 years of age who had been diagnosed with PAH or CTEPH to take part in the latter two stages of the adaptation process. All individuals were being followed on an outpatient basis by the pulmonary hypertension programs at Hospital Universitario San Ignacio, Fundación Clínica Shaio,and Clínicos IPS, all located in the city of Bogotá, Colombia. Results: A Spanish-language version of the CAMPHOR was developed for use in Colombia. The internal consistency was excellent for the symptoms, functioning, and quality of life scales (Cronbach’s alpha coefficients of 0.92, 0.87, and 0.93, respectively). Test-retest reliability was above 0.70. The evaluation of the convergent validity and known group validity of the CAMPHOR scales confirmed that there were moderate and strong correlations with the related constructs of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey, version 2, as well as showing their capacity to discriminate disease severity. Conclusions: The Spanish-language version of the CAMPHOR developed for use in Colombia was the result of a translation and cultural adaptation process that allows us to consider it equivalent to the original version, having shown good psychometric properties in the study sample. Therefore, its use to assess the impact of interventions on the HRQoL of patients with PAH or CTEPH is recommended, in research and clinical practice.


2021 ◽  
Vol 122 ◽  
pp. 108169
Author(s):  
Carmen Olbrich Guzmán ◽  
Luis Alvarado Paiva ◽  
Alejandra Fuentes-García ◽  
Mauricio Fuentes Alburquenque

2021 ◽  
Vol 31 (Supplement_2) ◽  
Author(s):  
Elisabete Pacheco ◽  
Luiz Miguel Santiago

Abstract Background Quality of life must be studied as a determinant of health. Depressive state must be measured with culturally adapted and population-validated instruments specially in times of COVID19 pandemics in undergraduate health students to avoid future health damages. The European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5-D-3L) is validated but the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ-9) still needed validation for university population, which this study intended to do. Methods With original authors authorization and after cross-cultural adaptation, a cross sectional, observational study, applying the PHQ-9 and EQ-5D-3L to Faculty of Medicine and Faculty Pharmacy of the University of Coimbra (FMUC and FFUC) students, along with an epidemiological survey in a convenience sample using student’s social networks in november 2020. Descriptive, inferential and correlational statistics were performed. Results A size representative sample of 126 participants was studied, of which 72 from FMUC (57.1%) and 54 from FFUC (42.9%). For PHQ-9 (reliability cronbach’s alfa of 0.815, and F test = 38 786, P < 0.001) were found and global score FFUC students and females was higher, P = 0.014 and P = 0.034, respectively. Females also scored worse for item 5 of EQ5D, P < 0.001. PHQ9 and EQ5D correlation of ρ = -0.588, P < 0.001 and PHQ9 and question 5 of EQ5D-3L with PHQ9 of ρ = +0.484, P < 0.001 were found. Conclusions The cultural adaptation and validation of the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ9) with the European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5D-3L) scale, in FMUC and FFUC students population, verified that the PHQ-9 allows to adequately assess the existence of depressive symptoms and that male individuals were in better mental health.


OTO Open ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 2473974X2110654
Author(s):  
Manuela Gragnaniello ◽  
Claudia Celletti ◽  
Alessandra Resca ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Filippo Camerota

Objective To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. Study Design Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.


2014 ◽  
Vol 28 (6) ◽  
pp. 842.e1-842.e9 ◽  
Author(s):  
Negin Moradi ◽  
Nader Saki ◽  
Ozra Aghadoost ◽  
Soheila Nikakhlagh ◽  
Majid Soltani ◽  
...  

Bone Reports ◽  
2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 100526
Author(s):  
Yong-Chan Ha ◽  
Young-Kyun Lee ◽  
Deog Yoon Kim ◽  
Jun-Il Yoo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document