scholarly journals Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese

2021 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
Beatriz Helena Brugnaro ◽  
Camila Resende Gâmbaro Lima ◽  
Ana Carolina de Campos ◽  
Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha

Abstract Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings.

2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Gabriela Santos Pereira ◽  
Soraia Micaela Silva ◽  
Cíntia Elord Júlio ◽  
Jean-Louis Thonnard ◽  
Edouard Bouffioulx ◽  
...  

Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.


2008 ◽  
Vol 88 (8) ◽  
pp. 956-964 ◽  
Author(s):  
Kevin Helgeson ◽  
A Russell Smith

Background and PurposeThe International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) has been proposed as a possible framework for organizing physical therapist practice. The purpose of this case report is to describe an evaluative and diagnostic process that is based on the ICF framework for a patient with a patellar dislocation.Case DescriptionThe patient was a 23-year-old woman who sustained a right knee and patellofemoral joint injury, resulting in a sprain of the medial collateral ligament and a suspected sprain of the medial patellofemoral ligament. Evaluation at 4 weeks demonstrated a primary impairment of patellar instability associated with the primary activity limitation of limited walking distances. A plan of care to address impairments, activity limitations, and participation restrictions was developed, with modifications made on the basis of the patient's health condition and personal and environmental factors.OutcomesThe patient attained all of her goals for therapy and was able to return to her normal activities and recreational pursuits without a recurrence of a patellar dislocation. Lower-Extremity Function Scale scores increased from 30 out of 80 to 76 out of 80 during the course of treatment.DiscussionThe ICF model has been proposed as a framework for developing diagnostic classifications for rehabilitation professionals. The ICF model also should be assessed with regard to whether it provides a useful process for clinical decision making. The ICF model directs practitioners to address patients’ problems at the level of the whole person, with modifications made on the basis of health conditions and personal and environmental factors.


2011 ◽  
Vol 69 (2b) ◽  
pp. 310-315 ◽  
Author(s):  
I S Veronez ◽  
M A H Bicalho ◽  
L S Claudino ◽  
R Walz ◽  
K Lin

OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of the INSPIRIT-R instrument for evaluation of religious and spiritual experiences into a Brazilian Portuguese version and its applicability among epileptic patients. METHOD: After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee compared the back-translation with the original text in order to evaluate its content, comprehensibility, conceptual equivalence, cultural and contextual adjustment for Brazilian population. Lastly, the final version was tested on 50 long-term followed-up outpatients with a confirmed diagnosis of epilepsy in Florianópolis, SC, Brazil. RESULTS: The patients' mean age was 33.7 years (18-55) and 26 (52%) were women. They had attended school for a mean of 8.0 years (3-17) years. Most of them (80%) were Catholics and 82% had a confirmed diagnosis of temporal lobe epilepsy. In the final Portuguese version, questions 3, 7C and 7E required slight modifications, along with the layout of question 7. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the INSPIRIT-R instrument was easily understood by most of the patients, after minimal modifications.


2020 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 328-333
Author(s):  
Marcelo Esteves Chaves Campos ◽  
Marcelo Magaldi Ribeiro de Oliveira ◽  
Lilian Bambirra de Assis ◽  
Augusto Barbosa Reis ◽  
Flávio Bambirra Gonçalves

SUMMARY BACKGROUND The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Objective Structured Assessment of Technical Skill (OSATS) tool into Brazilian Portuguese and to determine its reproducibility and validity in Brasil. METHODS A Brazilian Portuguese version of OSATS was created through a process of translation, back-translation, expert panel evaluation, pilot testing, and then its validation. For the construct and the concurrent validities, twelve participants were divided into a group of six experts and six novices, who had to perform tasks on a simulation model using human placentas. Each participant was filmed, and two blinded raters would then evaluate their performance using the traditional subjective method and then the Brazilian Portuguese version of OSATS. RESULTS The Brazilian Portuguese version of OSATS had the face, content, construct, and concurrent validities achieved. The average experts’ score and standard deviations were 34 and 0.894, respectively, for Judge 1 and 34.33 and 0.816 for Judge 2. In the case of novices, it was 13.33 and 2.388 for Judge 1 and 13.33 and 3.204 for Judge 2. The concordance between the judges was evident, with the Correlation Coefficient (Pearson) of 0.9944 with CI 95% between 0.9797 and 0.9985, with p < 10-10, evidencing the excellent reproducibility of the instrument. CONCLUSION This preliminary study suggests that the Brazilian Portuguese version of OSATS can reliably and validly assess surgical skills in Brasil.


Author(s):  
Maria Beatriz Guimarães Ferreira ◽  
Vanderlei José Haas ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Márcia Marques dos Santos Felix ◽  
Cristina Maria Galvão

ABSTRACT Objective: to culturally adapt The Barriers to Research Utilization Scale and to analyze the metric validity and reliability properties of its Brazilian Portuguese version. Method: methodological research conducted by means of the cultural adaptation process (translation and back-translation), face and content validity, construct validity (dimensionality and known groups) and reliability analysis (internal consistency and test-retest). The sample consisted of 335 nurses, of whom 43 participated in the retest phase. Results: the validity of the adapted version of the instrument was confirmed. The scale investigates the barriers for the use of the research results in clinical practice. Confirmatory factorial analysis demonstrated that the Brazilian Portuguese version of the instrument is adequately adjusted to the dimensional structure the scale authors originally proposed. Statistically significant differences were observed among the nurses holding a Master's or Doctoral degree, with characteristics favorable to Evidence-Based Practice, and working at an institution with an organizational cultural that targets this approach. The reliability showed a strong correlation (r ranging between 0.77 and 0.84, p<0.001) and the internal consistency was adequate (Cronbach's alpha ranging between 0.77 and 0.82). Conclusion: the Brazilian Portuguese version of The Barriers Scale was valid and reliable in the group studied.


2021 ◽  
pp. 107780122110139
Author(s):  
Raíza Wallace Guimarães da Rocha ◽  
Daniel Canavese de Oliveira ◽  
Vitor Adriano Liebel ◽  
Patricia Helena Rubens Pallu ◽  
Kelsey Hegarty ◽  
...  

Establishing rigorous translation and cross-cultural adaptation (TCCA) processes for abuse questionnaires is challenging. We propose a methodological TCCA protocol for abuse questionnaires based on our current adaptation of the Composite Abuse Scale (CAS) into Brazilian Portuguese. This 10-step protocol includes: (a) conceptual analysis; (b) double-blinded forward translation; (c) comparison of forward translations; (d) back-translation; (e) developer analysis; (f) specialist committee review; (g) comparison of specialist reviews; (h) cognitive interviews; (i) final reconciliation; and (j) presenting the final version to the developer. We aim to rigorously implement this protocol to achieve a reliable Brazilian Portuguese version of the CAS.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Daniela Sperotto ◽  
Arthur Gus Manfro ◽  
Luiza Kvitko Axelrud ◽  
Pedro Henrique Manfro ◽  
Giovanni Abrahão Salum ◽  
...  

Abstract Objective To describe the cross-cultural adaptation of the Anger Rumination Scale (ARS) for use in Brazil. Methods The cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. Results A final Brazilian version of the instrument (ARS-Brazil) was defined and is presented. Pretest results revealed that the instrument was generally well understood by adults as well as indicated a few modifications that were included in the final version presented here. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the ARS seems to be very similar to the original ARS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of rumination symptoms of anger and irritability for adults in community, clinical, and research settings.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document