Periods versus Concepts: Space Making and the Question of Postcolonial Literary History

PMLA ◽  
2012 ◽  
Vol 127 (2) ◽  
pp. 342-348 ◽  
Author(s):  
Ato Quayson

After being exiled from nazi germany and completing the extraordinary mimesis in istanbul in 1946, erich auerbach wrote from Princeton University in 1952, “Literary criticism now participates in a practical seminar on world history. … Our philological home is the earth: it can no longer be the nation.” Auerbach, who must be reckoned one of the great synthesists and literary historians of the twentieth century, was expressing a sentiment that will be familiar to anyone who has thought about world literature from a postcolonial perspective. While postcolonial literary studies may have helped define the parameters of the practical seminar on world history, its full implications are still somewhat obscured by the arguments about periodicity that are often taken as a terminological necessity in applications of the term postcolonial. This is the burden imposed by the temporalizing post-. However, closer scrutiny of the postcolonial suggests that it contains mutually reinforcing periodizing and spatial functions. Many of the most common ideas that circulate in the field, such as colonial encounter, neocolonialism, nationalism and postnationalism, hegemony, transnationalism, diasporas, and globalization, are organized around often unacknowledged spatial motifs. The concept of space that implicitly structures usages of postcolonialism is far from inert: there is an active dimension of spatializing in them that helps shape the field's distinctiveness. This is because even when the term is deployed exclusively for periodizing purposes, as in showing that the medieval period or Russia today is amenable to a postcolonial analysis, the nature of what is highlighted insistently invokes spatial practices. Once the spatial logic of postcolonialism is brought to the foreground, the complexity of its critical diagnostic as applied in the practical seminar on world history becomes clearer.

Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 14-21 ◽  
Author(s):  
Snejana Ung

It goes without saying that during the nineteenth and twentieth century literary historiography tries to define national identities. However, a methodological and paradigm shift occur at the beginning of the twenty-first century when, under the auspices of globalization and the emergence of world literature and transnational literary studies, literary historiography is re-thought as a collective and transnational project. Yet, the asymmetry of the world literary system affects literary historiography too. When it comes to this scholarly genre, the asymmetry is most visible in the fact that in the era of transnationalism, national histories are still written at the periphery. Given the aforementioned observation, this paper a) looks into the challenges of writing literary history in Romania in the age of world literature and transnational studies, and b) tries to explain why a national literary history is still needed and how it can change the way we think about Romanian literature. The starting point of this inquiry is represented by the publication of Mihai Iovănel’s Istoria literaturii române contemporane: 1990-2020 [History of Contemporary Romanian Literature: 1990-2020]. In the context of the ‘transnational turn’ in literary studies, the attempt to write relevant national histories in a peripheral literary space such as Romania is faced, in my view, with two major challenges: 1) the fact that transnationalism manifests itself differently at the periphery and 2) the tradition of Romanian literary criticism and history. The former refers to the fact that unlike central literatures, where transnationalism is shaped to a large extent by migrant writers (those who enter these literatures), in Romanian literature it comprises exiled or migrant writers (those who left Romania and not vice versa) and, to a lesser extent, the literatures written by ethnic minorities. A comparative approach can cast light on this difference. For example, while the thirteenth volume of The Oxford English Literary History is dedicated entirely to migrant and bicultural writers, transnational histories concerning the peripheries, such as History of the Literary Cultures of East-Central Europe, focus on multiple literary spaces and therefore have a different approach to dealing with transnationalism. The latter challenge is represented, as shown by Iovănel, by the long-lasting tradition of the “principle of aesthetic autonomism”, which persists even in post-communist Romania. In this regard, this paper aims to show that Iovănel’s History… overcomes the above-mentioned hindrances of literary criticism and succeeds in offering an image of Romanian literature not as confined to its national boundaries but as part of the world literary system. Along with other significant scholarly works on Romanian literature as and in world literature, this project is a significant step towards re-thinking Romanian literature as a “literature of the world” (Terian 2015).


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 49-83
Author(s):  
Brandon W. Hawk

This article examines biblical apocrypha as cases for reconsidering literary history concerning the wider scope of the global Middle Ages. The Gospel of Pseudo-Matthew and Fifteen Signs before Judgment show how apocrypha were dynamic in the early medieval period, as they participated in a complex network of transmission across Afro-Eurasia.


2020 ◽  
pp. 44-69
Author(s):  
E. E. Dmitrieva

The article is concerned with the difference in understanding of the term ‘cosmopolitan’ inRussiaandFrance. Often considered a predominantly negative phenomenon inRussia, cosmopolitanism fi st provoked a discussion at the time when the emphasis shifted from ideology to understanding of the historical-literary process. Since the late 18th c., the idea of the possible existence of a literary work within the global literary environment (the concept of world literature)   was adjusted by the ‘golden chain’ metaphor, which enabled implementation of the ‘universality’ concept as a unity principally separate from the French idée universelle. During this evolutionary period emerged a distinctive subject of literary history: fi st, ‘humanity’ as a general term (initially identifi    with universalism or cosmopolitanism), and then ‘a nation’. But it is the discovery of the national that the author believes is connected with particularism and provincialism,   the latter summoning the memory of the noble intention of universalism and cosmopolitanism. An interim summary of the process was produced by Joseph Texte, a professor of comparative literature inLyon, at the end of the 19th c.


Author(s):  
Bing Yan

This chapter overviews Chinese reception of Milton, with an emphasis on some of the most well-known Chinese translations of Paradise Lost. Close readings of these translations against Milton’s original demonstrate the difficulties of and resolutions for rendering Milton’s verse specific to Chinese. The subsequent discussion of the paratexts accompanying Chinese translations and of ‘introduction to world literature’ series gives a sense of the collaborative context that has shaped and continues to shape today’s general reception of Milton in China. That politically charged reception, eager to view Milton’s Satan as the embodiment of the poet’s revolutionary spirit, also dominates some recent works of Chinese literary criticism. The chapter ends by conceding that, while Milton scholarship in China has been relatively univocal and is still young, recent developments in world literature promise that innovative and intriguing work on Milton can be expected from China in the near future.


Author(s):  
June Howard

The Center of the World: Regional Writing and the Puzzles of Place-Time is a study of literary regionalism. It focuses on but is not limited to fiction in the United States, also considering the place of the genre in world literature. It argues that regional writing shapes ways of imagining not only the neighborhood, the province, and nation, but also the world. It argues that thinking about place always entails imagining time. It demonstrates the importance of the figure of the schoolteacher and the one-room schoolhouse in local color writing and subsequent place-focused writing. These representations embody the contested relation between localities and the knowledge they produce, and books that carry metropolitan and cosmopolitan learning, in modernity. The book undertakes analysis of how concepts work across disciplines and in everyday discourse, coordinating that work with proposals for revising American literary history and close readings of particular authors’ work. Works from the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries are discussed, and the book’s analysis of the form is extended into multiple media.


2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Paula Pratt

This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script. In 2005, I was teaching world literature at Al Akhawayn University in Ifrane, Morocco, while also researching the writing of Irish and North African women. I chose to focus on those women writing in Irish, Tachelhit, Arabic, or French, whose work had been translated into English. I was initially inspired by Nuala Ni Dhomhnaill’s poem, “The Language Issue,” which compares the "sending forth" of her writing to a potential reader, to the story of Moses being discovered by Pharoah’s daughter. My ultimate goal was to produce a chamber theatre play, based on the Irish and North African texts, which would dramatize a metaphor for the translation process. This was an outgrowth of my doctoral work, in which I had drawn on oral interpretation theorists, who see the performance of literary texts as an accepted means of doing literary criticism. Accordingly, I also expanded the project to include the observations of translation theorists, and I incorporated these into the creation of the script for a chamber theatre performance. After directing a staging of the script in Morocco in 2007, I realized that I needed to add more choreographed movement, and to incorporate the character of Moses’s and Myriam’s mother into the metaphor. The addition of dance, and the foregrounding of the relationship between Myriam and her mother, draws unapologetically on female relationships. It is my conclusion that the revised metaphor, with the addition of these elements, is validated by Yves Bonnefoy’s and Henri Meschonnic's depictions of “translation as relationship with an author,” and that, the metaphor does indeed “provide . . . fresh insights.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document