¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales

Author(s):  
Nicolas Correard

It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.

1986 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 94-95
Author(s):  
Viggo Mortensen

The Vartov Book 1985. Kirkeligt Samfunds Forlag, Copenhagen 1985.Reviewed by Viggo MortensenTwo features of this edition are given prominence in the review: the strong interest in narrative history, and in Grundtvig’s revisions of Kingo’s hymns from the 17th century. Alongside recollections of a German POW camp mention is made of a new version of Princess Leonora Christina’s “Memories of Woe” from the 17th century. Without a historical context modern man finds himself in a large, empty room. On the other hand Professor Svend Holm-Nielsen’s retelling of the patriarch, Jacob’s, story shows that the historicalcritical angle, far from destroying the story, actually enhances it. The article on Grundtvig and Kingo makes it clear that Grundtvig’s deep desire to renew the hymns for singing overrode any regard for the individual poet’s personal interest or copyright. “It is not an unreserved pleasure to be near Grundtvig, when he is passionate, ” says Rev. Jens Lyster.


Author(s):  
María Carmen Buesa Gómez

El concepto prólogo está relacionado con el género dramático y la oratoria clásica. Sus antecedentes pertenecían a la tradición de la tragedia griega. Por lo tanto, nos encontramos con la primera definición de la palabra prólogo en el Diccionario Oxford de Inglés como el prólogo o introducción a un discurso o el rendimiento; un discurso preliminar, proemio, prólogo, preámbulo


2020 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 112-125
Author(s):  
Khalid Majhad ◽  
Chakib Bnini ◽  
Mohammed Kandoussi

The fact that certain systemic differences exist between languages means that each language possesses a set of natural ways of expression specific to it, and ones that may sound odd in other languages. In other words, what is called ‘the genius’ of a language implies the existence of different ways of seeing and describing the world. Findings from comparative linguistics assert that languages ‘behave’ differently in manners revealing distinct mental pictures of the world events they describe. Naturalness is a central principle relating to proper language use and currency of usage from the perspectives of native users. This paper reviews the systemic differences between French and English and looks into the ways translators ensure naturalness by means of a strategy of equivalence in difference. A sign of success is the degree to which the translator manages to ‘free himself from the interference of the foreign language’. The corpus investigated consists of random samples of parallel excerpts from two francophone Maghrebian novels and their translations into English.


Author(s):  
Laura Ashe

This chapter considers the ways in which ideas permeated and changed society over time, through mechanisms that cannot directly be seen in the literary record. It seeks to adumbrate the vibrant oral culture of the period by tracing the movement of ideas between texts, contexts and audiences, using romances, lyrics, sermons, devotional works, anecdotes and proverbs, and accounts of legal cases. Extended discussions are offered of the figure of King Arthur in the Latin of Geoffrey of Monmouth, French of Wace, and English of Laȝamon; the Marian lament at the Passion, in Latin and its French and later English translations; the early Middle English religious lyric; the Mirror of the Church in Latin, French, and English; the South English Legendary, and several other texts.


2021 ◽  
Author(s):  
Elena Korchmina ◽  
Mikhail Kiselev

Luxury has always been an intrinsic part of world history, but the words ‘luxe’/’luxury’ in the conventional sense are quite new, entering the French and English languages only in the 17th century. It was only at the end of the 17th century that the core of this phenomenon came up for discussion in Europe against a backdrop of development of international trade and incipient economic growth. During these debates, the concept of luxury was gradually demoralized by economic liberalism. A seminal role in the defining of the concept of luxury was played by translations. European thinkers coordinated their positions even if they disagreed with each other. How was the notion of luxury conceptualized outside the European Roman world? Russia is an interesting example that helps to understand it. The article answers when and why the concept of luxury entered Russian political thought and why although the luxury, finding itself outside the bounds of morality, continued to be only condemned in the economic sphere.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 61-171
Author(s):  
Reinier van Noort

Abstract Erhardus Henning’s work on Hieb-Fechten is one of only a few 17th century German fencing treatises describing cut-based fencing. An expanded version of this text, containing a larger collection of lessons, can be found in British Library Add MS 17533 fol. 127v to 138v, titled only Daß Hieb Fechten. Based on the great similarities between these two texts, it is clear that they share a common ancestor. In this contribution, the two versions of the Hieb-Fechten text are compared, and the main differences between the two versions are discussed. Based on the given comparison, and the more polished impression given by Henning’s published work, it is hypothesised this work presents a later version of the text than given in Add MS 17533. Whether Erhardus Henning was the original author of the text, or only edited and published an older text he did not author himself cannot be determined, though there is no reason to suspect he was not the original author. Finally, full transcriptions and English translations of both works are provided, and the differences between the two texts are indicated in the translation.


2007 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Maria Constantinou

This paper sets out to study the ironical effects related to morphological, rhetorical and macro-structural cues of the novel by N. Kazantzakis's Ο τελευταίος πειρασμός (1951), and then to examine the degree of their transposition in the French and English translations, carried out by Saunier (1959 La dernière tentation du Christ) and by Bien (1960 The Last Temptation of Christ) respectively. Initially, from a theoretical point of view some definitions of irony as a thought and rhetorical figure are reviewed, while a particular attention is drawn to the theoretical insights of literary irony, in relation to Kazantzakis's work and life. From an analytical, enunciative perspective, this article will endeavour to locate, classify and analyze some techniques of ironization brought into play by Kazantzakis, with a view to comparing them with their transposition in the translated texts. The study privileges a pragmatico-textual approach, which embraces the theoretical background of enunciative polyphony.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document