scholarly journals Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian

2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 57-71
Author(s):  
Alexis A. Streltsov ◽  

This article examines cases where translators are confronted with messagesm whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (―The Gold-Bug‖, ―The Adventure of the Dancing Men‖), anagrams (―The da Vinci Code‖), as well as different kinds of text steganography (―The Gloria Scott‖, ―The Four Suspects‖) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated with two examples. The translator has to depict not only the very process of deciphering a message, but also render its cryptic nature with the means of a target language (Russian). We show, that in half of the cases it is a mere translation of the deciphered text. It is a simpler way, because there is no need to create an analogue thereof. The grand purpose, however, remains unachieved. In two instances there were multiple translations of the same text (6 of ―The Gold-Bug‖ by E.A Poe and 9 of ―The Four Suspects‖ by A. Christie). This phenomenon can be explained not only by the popularity of the stories, but by the relatively small circulation of certain editions. We have undertaken a comparative analysis of these translations and have revealed discrepancies, concerning more and less significant translation units and, in some cases minor errors.

2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 1087-1099
Author(s):  
SeyedehZahra Nozen ◽  
Hamlet Isaxanli ◽  
Bahman Amani

Exposed to the mystery of his father’s suspicious death, young Hamlet followed the riddle of solving it in the longest tragedy of Shakespeare. By suspension and the lengthy nature of detective works, Shakespeare seems to have initiated a new subgenre in drama which may have later on been converted into an independent subgenre in the novel by Edgar Allan Poe, Sir Arthur Conan Doyle, and Agatha Christie through their imaginative characters, Auguste Dupin, Sherlock Holmes and the pair of Hercules Poirot with Miss Marple respectively. Fyodor Dostoevsky may have also spread the net of Hamletian subtext in his Crime and Punishment. Plotting a perfect crime by the murderers and the public approval of the plan, on one hand, and the inconvincible mind of the hero which ultimately undo the seemingly unsolvable puzzle, on the other, construct the very core of all aforementioned works of Shakespeare, Poe, and Doyle. The unanticipated and unpredicted findings of either Holmes or Hamlet defeat the expectations of the audience and bring the runaway justice back to her groom. 


2017 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 311-338
Author(s):  
Daniel Del Gobbo

This article revisits long-standing debates about objective interpretation in the common law system by focusing on a crime novel by Agatha Christie and judicial opinion by the Ontario High Court. Conventions of the crime fiction and judicial opinion genres inform readers’ assumption that the two texts are objectively interpretable. This article challenges this assumption by demonstrating that unreliable narration is often, if not always, a feature of written communication. Judges, like crime fiction writers, are storytellers. While these authors might intend for their stories to be read in certain ways, the potential for interpretive disconnect between unreliable narrators and readers means there can be no essential quality that marks a literary or legal text’s meaning as objective. Taken to heart, this demands that judges try to narrate their decisions more reliably so that readers are able to interpret the texts correctly when it matters most.


Poligramas ◽  
2017 ◽  
pp. 75
Author(s):  
James Valderrama Rengifo

En el presente artículo académico se realiza un acercamiento a la novela negra Latinoamérica desde dos perspectivas: la fascinación y la memoria. El artículo establece una secuencia crítica que da cuenta de la evolución del género: sus regularidades y sus cambios  literarios desde Edgar Allan Poe y Arthur Conan Doyle hasta los más destacados representantes del género negro en Latinoamérica, marcando la condición contemporánea de esta apropiación y desarrollo de este tipo de novelas. Posteriormente se postulan las claves de su análisis  tomando referencias obras como Abril rojo del peruano Santiago Roncangliolo, Scorpio City del colombiano Mario Mendoza y Plata quemada de Ricardo Piglia, de Argentina. Estas obras finalmente se proponen como un ejercicio de memoria donde ocurre un choque de ficciones en el que los hechos pasados adquieren un orden distinto porque aparecen otras voces, otros informes, testimonios, otros crímenes, otras víctimas, otros asesinos, otros detectives, etc. En este orden distinto, las marcas previas de la memoria chocan con las marcas nuevas que propone el relato. El centelleo resultante de ese choque de ficciones permite el acceso a otro conocimiento sobre el pasado y sus deudas con el presente y el futuro.


Night Raiders ◽  
2019 ◽  
pp. 43-65
Author(s):  
Eloise Moss

Arthur J. Raffles, fictional ‘cracksman’ by night and England cricketing star by day, burst onto the literary scene in 1898. Created by Ernest William Hornung, brother-in-law of Sherlock Holmes’ author Sir Arthur Conan Doyle, Raffles was Holmes’ antithesis: the fun-loving master thief. Embodying the ‘pleasure culture’ surrounding the burglar, Raffles’ physical attractiveness and athleticism blurred the lines between moral virtue and romantic allure. As the original novels were continually remade in theatre and film and their characters reincarnated in those media, newspapers began to label real burglars ‘Raffles’. This chapter examines how, where criminality was concerned, distinguishing between fact and fiction presented unnecessary (and unheeded) complications to commercial success. Espying an opportunity, ex-criminals appropriated this sympathetic ‘Raffles’ title for themselves, using the idea of ‘real-life Raffles’ to fashion glamorous celebrity personae through lucrative autobiographical writings. The character became an international phenomenon, beloved by audiences across Europe and America who flocked to see his exploits at the cinema and continually identified the burglar as an English ‘hero’, akin to Robin Hood. Yet Raffles was no philanthropist. Keeping the jewels for himself and glorifying in escaping capture by police, Raffles was a figure of danger for many contemporaries, who identified the longevity of his success as a harbinger of popular unrest caused by economic depression that might seduce generations of young people into a life of crime. The chapter historicizes how cultural responses to romanticized versions of burglary were conditioned by critiques of poverty and the habits of the wealthy.


HUMANIS ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 129
Author(s):  
Agus Yuda Renanda Sanditha ◽  
I Gusti Ayu Gede Sosiowati

This study is aimed to find out the types of Borrowing that is used in translation of the novel The Hound of the Baskerville and the dominant type of borrowing in used. The data were taken from a novel entitled “The Hound of The Baskervilles” by Sir Arthur Conan Doyle and its translation in Indonesia by Dina Begum. This study used library method to collected the data from the novel. To analyse the data, this study usedqualitative method.  As for analysis of data presentation, this study used formal and in-formal method. The finding showed there are two type of borrowing used in the novelthey are Pure Borrowing and Naturalized Borrowing.The dominant type of borrowing is Naturalized Borrowing with 138data.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document