Surprisal Predicts Code-Switching in Chinese-English Bilingual Text

Author(s):  
Jesús Calvillo ◽  
Le Fang ◽  
Jeremy Cole ◽  
David Reitter
2020 ◽  
Author(s):  
Lena V. Kremin ◽  
Julia Alves ◽  
Adriel John Orena ◽  
Linda Polka ◽  
Krista Byers-Heinlein

Code-switching is a common phenomenon in bilingual communities, but little is known about bilingual parents’ code-switching when speaking to their infants. In a pre-registered study, we identified instances of code-switching in day-long at-home audio recordings of 21 French–English bilingual families in Montreal, Canada, who provided recordings when their infant was 10 and 18 months old. Overall, rates of infant-directed code-switching were low, averaging 7 times per hour (6 times per 1,000 words) at 10 months and increasing to 28 times per hour (18 times per 1,000 words) at 18 months. Parents code-switched more between sentences than within a sentence; this pattern was even more pronounced when infants were 18 months than when they were 10 months. The most common apparent reasons for code-switching were to bolster their infant’s understanding and to teach vocabulary words. Combined, these results suggest that bilingual parents code-switch in ways that support successful bilingual language acquisition.


2016 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 163-198 ◽  
Author(s):  
Jorge R. Valdés Kroff ◽  
Paola E. Dussias ◽  
Chip Gerfen ◽  
Lauren Perrotti ◽  
M. Teresa Bajo

Abstract Using code-switching as a tool to illustrate how language experience modulates comprehension, the visual world paradigm was employed to examine the extent to which gender-marked Spanish determiners facilitate upcoming target nouns in a group of Spanish-English bilingual code-switchers. The first experiment tested target Spanish nouns embedded in a carrier phrase (Experiment 1b) and included a control Spanish monolingual group (Experiment 1a). The second set of experiments included critical trials in which participants heard code-switches from Spanish determiners into English nouns (e.g., la house) either in a fixed carrier phrase (Experiment 2a) or in variable and complex sentences (Experiment 2b). Across the experiments, bilinguals revealed an asymmetric gender effect in processing, showing facilitation only for feminine target items. These results reflect the asymmetric use of gender in the production of code-switched speech. The extension of the asymmetric effect into Spanish (Experiment 1b) underscores the permeability between language modes in bilingual code-switchers.


2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 309-342
Author(s):  
Roshawnda A. Derrick

Abstract This paper analyzes Junot Díaz’s most recent works The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007. The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead) and This is How You Lose Her (2012. This is how you lose her. New York: Riverhead) by using Muysken’s (2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP) typology of code-switching to illustrate the types of language mixing devices present in these two texts. I point out that Díaz’s innovative use of radical bilingualism is not due to the quantity of sentences including Spanish, rather to the quality of mixing and switching in his works. Further, I elaborate on Casielles-Suárez, Eugenia. (2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487) study using Torres’ (2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) categorization of code-switching strategies utilized by U.S. Hispanic authors. I find that instead of Díaz’s texts gratifying the bilingual reader (Torres. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) or creating radical hybridism (Casielles-Suárez. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487), that these two works illustrate radical bilingualism. In contrast to the majority of U.S. Spanish-English bilingual texts, which incorporate Spanish by using simple insertions, translations, bold font and italics, Díaz creates radically bilingual works by using a variety of Spanish and English varieties, the indirect influence of Spanish in monolingual English sentences, intra-word insertions, a diversity of insertion types and hybrid noun-phrases.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Marzieh Hadei

<p class="1"><span lang="X-NONE">The present study aims to show whether or not English single word insertions in Persian can be considered as code-switching or established borrowing. A mixed method design is chosen for the study. Data for the present study were collected from 12 Persian-English bilingual speakers in different tape-recorded spontaneous conversations. The findings of the study revealed that English single word insertions cannot be considered as established borrowing for several reasons:  a) They are not integrated phonologically into the Persian frame b) They behave similarly to phrasal insertions with different Persian markers c) They are not fixed in the mental lexicon of the bilingual Persian-English speakers and are used without any awareness and d) English verbs cannot integrate into the Persian frame- neither morphologically nor syntactically. <span>Overall, the present study agrees with Myers-Scotton’s (2002) </span>that borrowing arises originally as code-switching, and borrowed forms and code-switched forms tend to fall across a continuum.</span></p>


1992 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 433-449 ◽  
Author(s):  
Keumsil Kim Yoon

AbstractThis article explores typology-based differences in patterns of bilingual behavior by analyzing code-switches of Korean-English bilingual speakers, a language group that has not received much study so far. Data collected from 20 balanced bilinguals was analyzed to address the issues of linguistic constraints on code-switching and applicability of the concepts of nonce borrowing, language assignment, and neutrality to the phenomena observed. Two interesting code-switching phenomena were found: a change of the part of speech in the process of making small-size nonequivalence constituent switches and an introduction of Korean “operating verbs,” which are inflected to indicate the degree of respect to the interlocutor. Four subjects (two males, two females), who were taped in two different contexts, showed a reduction in social code-switching and a higher rate of English monolingual sentences when talking to their spouses than to an acquaintance.


2021 ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
Lena V. KREMIN ◽  
Julia ALVES ◽  
Adriel John ORENA ◽  
Linda POLKA ◽  
Krista BYERS-HEINLEIN

Abstract Code-switching is a common phenomenon in bilingual communities, but little is known about bilingual parents’ code-switching when speaking to their infants. In a pre-registered study, we identified instances of code-switching in day-long at-home audio recordings of 21 French–English bilingual families in Montreal, Canada, who provided recordings when their infant was 10 and 18 months old. Overall, rates of infant-directed code-switching were low, averaging 7 times per hour (6 times per 1,000 words) at 10 months and increasing to 28 times per hour (18 times per 1,000 words) at 18 months. Parents code-switched more between sentences than within a sentence; this pattern was even more pronounced when infants were 18 months than when they were 10 months. The most common apparent reasons for code-switching were to bolster their infant's understanding and to teach vocabulary words. Combined, these results suggest that bilingual parents code-switch in ways that support successful bilingual language acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document