scholarly journals Nebuchadnezzar’s Mind and Memory in the Old English “Daniel”

2021 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 65-90
Author(s):  
Jacek Olesiejko

As Mary Carruthers observes in her seminal Book of Memory, the cultivation of memory was considered a mark of superior ethics in the Middle Ages. She claims, for example, that “the choice to train one’s memory or not, for the ancients and medievals, was not a choice dictated by convenience: it was a matter of ethics. A person without a memory, if such a thing could be, is a person without moral character and, in a basic sense, without humanity” (Carruthers 14). In the present article, which aims to discuss the Old English biblical paraphrase Daniel, I argue that memory plays an important, if not essential, role in Nebuchadnezzar’s conversion. The poet expands on the biblical source, the Old Testament Book of Daniel, to depict the Babylonian king as commencing a process of rectification of the self by incorporating and internalizing the word of God, mediated in the poem by Daniel the prophet, as part of his self.

Antiquity ◽  
1953 ◽  
Vol 27 (105) ◽  
pp. 15-19 ◽  
Author(s):  
Humphrey Humphreys

Though everyone now agrees that the unicorn never existed, this unanimity is quite recent. All through the 19th century there were periodic reports of its presence in darkest Africa or on the Asiatic steppes, and hopes that it would turn out to be a reality died hard. But if there never was such a creature why did the men of the Middle Ages believe in it so firmly and depict it so often? As Christians it was incumbent on them to do so, for it was mentioned in the Old Testament and, therefore, must be real. Its presence there was due to the authors of the Septuagint, the Hellenised Jews who, at Alexandria, in the centuries between the city's foundation and the Christian era, translated their sacred books from Hebrew into Greek and on seven occasions used the word μονόκερως (Greek for unicorn).


1971 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 327-340 ◽  
Author(s):  
Leslie P. Fairfield

Sixteenth-Century Englishmen were not frequently given to self-scrutiny—at least not in writing. This was a disinclination which they shared with their medieval forbears, since autobiography was not a very common form of literary activity in the Middle Ages. Monastic self-analysis, sub specie aeternitatis and guided by the standard categories of virtues and vices—yes. Coherent study of the self, for its own sake and in all its quirks and idiosyncracies—scarcely ever. In the early sixteenth century, the murmur of new ideas from Italy did begin to touch England: a sense of distance and of difference between the present and the past, and an awakened appreciation for the discrete, the singular in human personality.


Traditio ◽  
1947 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 335-339
Author(s):  
A. L. Gabriel

Life within the Colleges of the University of Paris was a charming one, full of interesting details concerning teaching and education in medieval Paris. A manuscript buried amongst the documents of the National Archives is revealing for those who believe that the lectures on Boethius and the explanation of Donatus constituted the entire programme of the student. The present article is only a sketch intended to call attention to some of the practical methods used to implement the Christian teachings on charity.


2004 ◽  
pp. 86-95
Author(s):  
Yevgen A. Harkovschenko

The Sophia tradition was formed in European philosophical and religious creativity and was developed in the pre-Christian period by Plato. Then it was reflected in Gnosticism and Neo-Platonism, the writings of prominent theorists of Christianity - fathers and teachers of the church, mystics of the Middle Ages. This tradition was reflected in the temple architecture and iconography of the Orthodox East, and took a systematic form of the doctrine of sophiology in the "philosophy of unity." The doctrine of Sophia the Wisdom of God is set forth in the biblical book of the parables of the Solomons, as well as in the non-canonical books of the Old Testament - the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus the son of Sirach. In Ukraine, Sofia teaching has been known since medieval times and was a feature of Kyiv Christianity.


Author(s):  
Brian Murdoch

The term “biblical apocrypha” is imprecise. What is not meant is what is commonly known as the Apocrypha, the (variable) group of books placed separately in some post-Reformation Bibles between the two Testaments. Those are works found in the 3rd-century bce Greek Old Testament (the Septuagint) but not accepted in the Hebrew canon, which was established later. When Jerome translated the Old Testament into Latin for his Vulgate, he included books (such as Judith), for which he had no Hebrew original, as deuterocanonical, a “second list” of nevertheless biblical books. The word apocrypha (Greek: “hidden things”) can imply simply “noncanonical,” but more specifically the term refers to noncanonical texts involving (or ascribed to) biblical personages, or expanding upon biblical books and events. Alternative terms used include pseudepigrapha (“spuriously attributed writings,” though this too is imprecise), midrash (Hebrew: “story”), generic designations such as apocalypse (many Old and New Testament apocrypha are apocalyptic), or blanket terms such as legend (or legend cycle). Recent studies refer to “the re-written Bible,” the “Bible in progress,” or (in the title of an important Festschrift) “the embroidered Bible.” The word apocryphus in medieval Latin means “uncertain,” “unreliable,” or “anonymous” or “pseudonymous.” Old Testament apocrypha may date from the 2nd century bce to the early Middle Ages, New Testament apocrypha continued to be produced well into the medieval period, and some overlap exists between the two. Some Old Testament apocrypha are extant in Hebrew or Aramaic, but frequently the original is fragmentary or only presumed on philological grounds or external evidence. Surviving versions are often in Greek and were themselves often translated into one or more languages, such as Syriac, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, or Latin. The earliest New Testament apocrypha are in Greek or Latin. Relatively recent discoveries have confirmed the antiquity of some, other apocrypha not known in the Middle Ages have been identified, and Christian writers refer to now-lost apocrypha. The manuscript tradition of many Old and New Testament apocrypha, however, is medieval, and, unlike biblical texts, they were not subject to standardization. Many enjoyed wide circulation throughout the Middle Ages and were translated or adapted into vernacular languages. Sometimes the sole known text may be a medieval version in a language such as Slavonic or Irish. The often neglected but continued development of Old and New Testament apocrypha in the Middle Ages is important, as is the knowledge of these texts within different Eastern and Western medieval cultures. It is thus appropriate to consider individual apocryphal works, and then the various cultures in which they are located.


AJS Review ◽  
2005 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 361-362
Author(s):  
Benjamin G. Wright III

The purpose of Wright's study is to trace “the evolution of the depictions of Baruch ben Neriah . . . from the biblical materials through the early Jewish and Christian texts and traditions that either mention Baruch or were allegedly written by him” (xi). The book succeeds admirably. In three main chapters, Wright collects and analyzes most of the material about Baruch from the first mention of him in Jeremiah as the prophet's scribal assistant to works as late as 3 Baruch that picture him as a recipient of apocalyptic visions. A fourth chapter contains traditions about Baruch in Jewish, Christian, and Muslim sources into the Middle Ages.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 91-96
Author(s):  
Carmen Oprișor

In the present article we pointed out the historical context in which our culture came into being. We also showed what social and cultural conditions of the Middle Ages influenced the evolution of our civilization. Miron Costin`s work, a Romanian historian from the 17th century, was imbued with literary features. He was educated in Poland and he became an important scholar. Costin was very concerned with writing a chronicle with a complex structure and with elaborate sentences. He created memorable human portraits in vivid colours, and his remarks upon history and human nature are still relevant to us today. He was also the first writer whose chronicle proved to be the work of a gifted memorialist.


Humanities ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 51 ◽  
Author(s):  
Brian Murdoch

The scholarly writings of C. S. Lewis (1898–1963) have both inspired the study of the Middle Ages and confirmed the relevance to the humanities that medieval literary texts can have for the present. He was aware that the straitjacket implied by periodisation can blind us to the universal values presented in medieval literature. Qualitative assumptions made about the (usually undefined) Middle Ages include an alienating remoteness, and also a general ignorance, especially of science and technology. Lewis drew attention to the knowledge of astronomy, for example, and pointed out that medieval technical skills in architecture, agriculture and medicine are important for us to be aware about. Three medieval works illustrate this universality with respect to technical skills (the Völundarkviða); identity and the self (the Hildebrandslied); and the popular love-song (the courtly love-lyric). Lewis cautioned against pejorative terms like ‘Dark Ages’, noted problems of perspective in assessing all pre-modern literature, and showed that earlier works have a continuing value and relevance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document