Translingualism and transculturalism beyond fiction works (based on articles and book reviews by Olga Grushin)

2020 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 273-279
Author(s):  
Ekaterina S. Lebedeva ◽  
◽  
Zoya G. Proshina

The article discusses the literary creative works of the Russian-American author Olga Grushin in the framework of translingual and transcultural transformations typical of this author and her language. The author’s individual style has been influenced by two cultures — Russian, the home culture in which the author has grown and which she absorbed, and American culture in which Olga Grushin succeeded as a writer and whose language she uses in her creative writings. The goal of our research is to analyze linguistic features of Grushin’s short essays and book reviews written for international magazines. The research revealed that translingual and transcultural changes that the author has undergone are reflected not only in her fiction but also in other genres where the author’s creativity and imagination might be somewhat restricted. Grushin’s translingualism is evident on the lexical level, embracing words borrowed from Russian. The author introduces them into her English text in many ways. The syntax of her book reviews and essays is definitely different from that of her novels but its cultural traces and author’s individual features are retained: complex sentences with a variety of coordinate and subordinate clauses, numerous homogeneous parts of the sentence, participial phrases, attributes, and abundance of parallel constructions are typical of Grushin’s non-fiction writing. The structure of her language reveals the tradition of Russian classics, the love for expressive syntax that facilitates the author in creating a certain image and brings in thoughts and feelings shared by the author.

Author(s):  
Michael Monahan ◽  
Thomas Ricks

Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad continues to seek thought-provoking manuscripts, insightful essays, well-researched papers, and concise book reviews that may provide the profession of study abroad an intellectual charge, document some of the best thinking and innovative programming in the field, create an additional forum for dialogue among colleagues in international education, and ultimately enrich our perspectives and bring greater meaning to our work.  In this issue, Frontiers focuses on one of the most compelling themes of interest among international educators: learning outside the home society and culture. Through the researched articles, we hope to engage you in further thinking and discussion about the ways we learn in other societies and cultures; the nature of such learning and the features that make it distinctive from learning in one's home culture; the methods, techniques, and best practices of such learning; and the integration of learning abroad into the broader context of the "internationalization" of the home campus.  Brian J. Whalen's lead article in this edition of the journal develops our theme by providing an overview of learning outside the home culture, with particular emphasis on the role that memory plays in this enterprise. Whalen examines the psychological literature and uses case studies to focus on the ways in which students learn about their new society and culture, and about themselves. Hamilton Beck, on the other hand, presents an intriguing study from the life of W. E. B. Du Bois. In examining his Autobiography and Du Bois's three-year stay in Berlin from 1892 to 1894 as a graduate student at the Friedrich Wilhelms-Universitat zu Berlin, Beck uncovers an excellent example of "learning outside one's home society and culture" through the series of social, political, and ideological encounters Du Bois experiences, reflects on, and then remembers. The article ends with several "lessons" learned from late- nineteenth-century Germany that remained with Du Bois for the rest of his life, as shown in his Autobiography and his collection of essays in The Souls of Black Folk. A team of field study and study abroad specialists from Earlham College looks at our theme through the use of ethnography and the techniques of field study for students living and working in Mexico, Austria, and Germany. The article demonstrates through the observations of the students how effective the use of field research methods can be in learning about Mexican social relations and cultural traditions by working in a tortilla factory, or about Austrian social habits and traditions by patronizing a night club and its "intimate society."  We are reminded of other methods of strengthening learning outside the home society and culture by the case study of the Canadian students from Ontario who attended a teacher training program at the University of Western Sydney in Australia. Barbara Jo Lantz's review of a recent publication describing the usefulness of an “analytical notebook" in learning outside the home society and culture underscores the importance of journal writing as an integral part of study abroad. While journals have been used before in study abroad learning, Kenneth Wagner and Tony Magistrale's Writing Across Culture points the international educator in new directions and contexts in which journal writing enhances learning. Finally, in our Update section, Wayne Myles examines the uses of technology-including the Internet, homepages, and electronic bulletin boards-as ways of advertising to, networking with, and processing study abroad students and their learning on and off our campuses.  Barbara Burn examines the internationalization efforts of our European colleagues through her review of Hans de Wit's edited work Strategies for Internationalisation of Higher Education, while Aaro Ollikainen follows up an earlier article by Hans de Wit (Frontiers, no. 1), with a detailed look at Finland's efforts at internationalization. Joseph R. Stimpfl's thorough annotated bibliography reminds us that there is a legacy of several decades of critical thinking about study abroad and international education to which we are indebted and on which we can build.  With this issue, the editorial board is pleased to begin publishing two issues annually of Frontiers. We are interested in interdisciplinary approaches to study abroad as well as critical essays, book reviews, and annotated bibliographies. In building on the work of previous research, and creating a forum for a debate and discussion, we hope that we may begin to define both theoretically and practically the contours of the frontiers of study abroad.  Michael Monahan, Macalester College Thomas Ricks, Villanova University 


2008 ◽  
pp. 189-197
Author(s):  
Snjezana Kordic

This article provides a survey of major findings on complex sentences in the Slavic languages. It treats coordinate and subordinate clauses, together with their conjunction. As for the subordinate clauses, it deals with complement clauses.


Author(s):  
I Made Juliarta ◽  

This study aims to: (i) analyze the tree diagram structure of sentence patterns found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of sentence patterns in the translation process from source language into target language. The novel entitled “Buddha” is a non-fiction book by Karen Armstrong. It tells about an examination of the life, times, and lasting influence of Siddharta Gautama with core tenets of Buddhism introduced throughout history. This research focuses on The Syntax Analysis and Its Translation Found on Sentence Patterns in the Novel entitled “Buddha”. This study aims at analyzing the tree diagram structure and the types of translation shifts found in the novel entitled “Buddha”. The analysis uses the theory of sentence patterns from Quirk and Greenbaum and the theory of translations shift proposed by Catford. The process of collecting data was started by reading the entire data source to understand the story in the novel entitled “Buddha” and observe the data of sentence patterns that can be taken from the story entitled “Buddha”. In the method of collecting data, the data source was read to find out complex sentences and simple sentence found in the story. The finding of the research is that there are seven sentence patterns that are translated by applying unit shift. The researcher uses the theories to support this research. Those are syntax, types of sentences, sentence pattern, tree diagram, and relevant previous studies. Syntax is stated as one of the branches that focus on the sentence structure. This research study uses theory of translation shift proposed by Catford


Humanities ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Samuel Francis

The writings of J.G. Ballard respond to the sciences in multiple ways; as such his (early) writing may productively be discussed as science fiction. However, the theoretical discipline to which he publicly signalled most allegiance, psychoanalysis, is one whose status in relation to science is highly contested and complex. In the 1960s Ballard signalled publicly in his non-fiction writing a belief in psychoanalysis as a science, a position in keeping with psychoanalysis’ contemporary status as the predominant psychological paradigm. Various early Ballard stories enact psychoanalytic theories, while the novel usually read as his serious debut, The Drowned World, aligns itself allusively with an oft-cited depiction by Freud of the revelatory and paradigm-changing nature of the psychoanalytic project. Ballard’s enthusiastic embrace of psychoanalysis in his early 1960s fiction mutated into a fascinatingly delirious vision in some of his most experimental work of the late 1960s and early 1970s of a fusion of psychoanalysis with the mathematical sciences. This paper explores how this ‘Marriage of Freud and Euclid’ is played out in its most systematic form in The Atrocity Exhibition and its successor Crash. By his late career Ballard was acknowledging problems raised over psychoanalysis’ scientific status in the positivist critique of Karl Popper and the work of various combatants in the ‘Freud Wars’ of the 1990s; Ballard at this stage seemed to move towards agreement with interpretations of Freud as a literary or philosophical figure. However, despite making pronouncements reflecting changes in dominant cultural appraisals of Freud, Ballard continued in his later writings to extrapolate the fictive and interpretative possibilities of Freudian and post-Freudian ideas. This article attempts to develop a deeper understanding of Ballard’s ‘scientific’ deployment of psychoanalysis in The Atrocity Exhibition and Crash within the context of a more fully culturally-situated understanding of psychoanalysis’ relationship to science, and thereby to create new possibilities for understanding the meanings of Ballard’s writing within culture at large.


2019 ◽  
Author(s):  
Emma Hughes-Evans ◽  
Simon Brownhill
Keyword(s):  

2021 ◽  
pp. 91-106
Author(s):  
Nataliia Torchynska

The article deals with the specifics of constructions with indirect speech in the epistolary of Lesya Ukrainka in terms of the structure of syntactic units and semantics of introductory verb tokens. In addition, attention is drawn to the syncretism of constructions with indirect speech, due to the peculiarities of the epistolary style. In the process of expressing opinions, Lesia Ukrainka used various forms of transmission of another’s speech, including indirect speech and its peripheral version – free indirect speech, the design and structure of which differs from indirect. Compound sentences with an explanatory part and complex sentences with several subordinate clauses, representing homogeneous subordination or consecutive subordination, are quantitatively predominant in constructions with indirect speech. Sentences-microtexts, built on the schemes «text – the author’s words – indirect speech», «text – the author’s words – indirect speech – text», «author’s words – indirect speech – text» are the next group. Sentences with double indirect speech, where the thoughts of one speaker, which testified by introductory verbs, or two speakers, or sometimes several, are highlighted separately. Indirect speech in letters is introduced using verbs of speech and thinking or their equivalents. Among the neutral verbatives-introductory words that represent live speech, the most productive are the tokens to speak, to think, to write, and among the implicit introductions – to be afraid and to hear. In addition, a number of implicit tokens that introduce indirect speech into the epistolary are highlighted. Thus, the epistolary style, although it has a number of common features with colloquial and artistic speech, but in the field of representation stands out among others with a bright set of linguistic means.


2021 ◽  
pp. 140-154
Author(s):  
Beth Mills

Grant Allen (1848-1899) was a well-known populariser of natural history who was widely recognised for his extensive knowledge of science and his ability to refashion complex ideas for general audiences. But his status as a popular writer, coupled with a lack of formal training, placed him at the margins of professional science and impeded his serious scientific ambitions. Although Allen tended to portray fiction-writing as an economic necessity, both contemporary and recent critics have noted stylistic innovations that place him within germinal popular genres of the fin de siècle. This paper aims to show that Allen’s contributions to late-Victorian popular literature derive in part from his negotiation of fiction and non-fiction genres. Focusing particularly on his experiments with the short story, it considers how and to what extent he distinguished scientific from literary writing, while revealing his views on plausibility in fiction to be more complex than is typically recognised. Little-studied reviews of Allen’s popular fiction suggest the wider contemporary impact of his experimentations. That critics recognised his style as unconventional endorses a reappraisal of his place within developments in late-Victorian popular literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document