scholarly journals A Translation and Cross-Cultural Adaptation to a North American Context of the 51-Item Swedish Flodén Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument (Flodén ATODAI)

2019 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel . Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa ( ҡ Weight ), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15). Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of > 0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight . None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved. Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.

2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel . Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa ( ҡ Weight ), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15). Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of > 0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight . None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved. Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.


2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel. Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa (ҡ Weight), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15).Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of >0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight. None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved.Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North American version] produces valid and reliable measurements.


2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel . Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa ( ҡ Weight ), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15). Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of > 0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight . None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved. Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.


2020 ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

Abstract Background: Intensive and critical-care nurses are the key to successful donor management in the critical-care setting. No studies measuring attitudes toward organ donor advocacy existed before 2011, when the 51-item Swedish “Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Scale” was developed. The aim of this study was to translate, adapt and establish the psychometric properties of the North American version of the Flodén ATODAI (Attitudes Toward Organ Donor Advocacy Instrument) in terms of validity and reliability. Methods: A multi-step approach was used: Initial translation; Back-translation; Review and synthesis of these translations; Expert panel (N=7) rated the prefinal version of the instrument for content validity index (CVI); International panel made adjustments guided by the expert panel. Reliability testing with test and retest of the adjusted 46-item version was conducted using intraclass correlation coefficient (ICC), weighted kappa (ҡ Weight), sign test, and Cronbach’s alpha coefficient (α), (N=50); and finally Delphi technique procedure with a preselected Delphi panel (N=15).Results: The CVI was determined to be greater than the 0.05 significance level. Item level (I-CVI) ranged 0.82-1.0, with a mean of 0.97. Scale level (S-CVI) on the entire instrument was 0.97. Test-retest procedure was performed to estimate stability. In total, 34 of the items had good-to-high ICC. Accepting an ICC of >0.70 resulted in a total of 24 items. Homogeneity reliability was estimated by α and was calculated for these items where α=0.90. In total, 20 of the items had a substantial or almost perfect ҡ Weight and 23 showed a moderate ҡ Weight. None of the items showed systematical differences. The Delphi technique procedure was used on the 22 items with ICC <0.70 resulted in adjustments establishing that consensus was achieved.Conclusions: Undertaking this multi-step, cross-cultural adaptation procedure has effectively ensured that the 46-item Flodén ATODAI [North America version] produces valid and reliable measurements.


2014 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 223-226
Author(s):  
Mariana Ferreira ◽  
Diana Oliveira ◽  
Ana Correia ◽  
Maria dos Anjos Dixe ◽  
Sónia Pós de Mina ◽  
...  

The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.


Author(s):  
Jarbas Melo Filho ◽  
Silvia Valderramas ◽  
Audrin Said Vojciechowski ◽  
lynette Mackenzie ◽  
Anna Raquel Silveira Gomes

Abstract Objective: to translate and cross-culturally adapt the Home Falls and Accidents Screening Tool - HOME FAST into Brazilian Portuguese and to evaluate its construct validity and intra-and inter-rater reliability. Method: a cross-sectional study was carried out that included older people aged 60 years or older. Translation and cross-cultural adaptation were carried out in the following stages: 1. Translation, 2. Synthesis, 3. Back translation, 4. Expert panel (review and pre-final version), 5. Pre-testing, 6. Analysis by the expert panel and the final version of the instrument. The Berg Balance Scale - BBS was used to test construct validity (Spearman correlation coefficient). Additionally, intra-and inter-rater reliability analysis was conducted using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the Bland-Altman plot. Results were considered significant at p<0.05. Results: the HOME FAST-Brazil was applied to 53 older people with a mean age of 71(5) years; 79% (42) of whom were female and 21% (11) of whom were male. The translation and cross-cultural adaptation process resulted in similar versions among translations. The correlation of the total score of HOME FAST-Brazil with the BBS was ρ=-0.241, p=0.041. The reliability rate was ICC=0.99 and 0.92 (intra-and inter-rater, respectively). Conclusion: The HOME FAST-Brazil, translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, was shown to have construct validity and excellent intra-and inter-rater reliability.


BMC Nursing ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Anne Flodén ◽  
Maria Stadtler ◽  
Stephanie E. Jones Collazo ◽  
Tom Mone ◽  
Rick Ash ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 36 (9) ◽  
pp. 1027-1034 ◽  
Author(s):  
Katrine Astrup ◽  
Evelyn J. Corner ◽  
Marianne Godt Hansen ◽  
Annemette Krintel Petersen

Author(s):  
Tsung-Hsien Yu ◽  
Kuo-Piao Chung ◽  
Yu-Chi Tung ◽  
Hsin-Yun Tsai

Background: Since Taiwan launched the Cancer Prevention Act in 2003, several prevention strategies and early detection programs have been implemented to reduce the incidence, morbidity and mortality rates of cancer. However, most of the programs have concentrated on healthcare providers. Evaluations from the patient’s perspective have been lacking. Thus, in this study a cancer patient experience questionnaire was developed in the Taiwanese context and a preliminary nationwide investigation was conducted on the status of cancer care from the patient’s perspective. Methods: An extensive literature review was first conducted to collect information on the existing instruments used to measure the cancer patient’s experience. Thereafter, a multidisciplinary expert panel was convened to select an optimal instrument based on the IOM’s six domains for evaluating patient-centered care. The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) translation procedure was applied to the questionnaire for cross-cultural adaptation. A nationwide field test was then implemented at certificated cancer care hospitals. Results: Fifteen questionnaires were collected for the literature review. The expert panel selected the National Cancer Patient Experience Survey based on the IOM’s recommendations. After cross-cultural translation of the questionnaire, a total of 4000 questionnaires were administered in 19 certificated cancer care hospitals and two major cancer patient associations, with 1010 being returned (25.25% response rate). Most of the respondents were middle-aged, and 70% were female. The respondents reported they had a good experience with cancer care, except for “Home care and support” and “Finding out what was wrong with you”. Stratified analysis was conducted, with the results showing that the cancer patients’ experiences varied depending on their sociodemographic and cancer-related characteristics. Conclusions: A Taiwanese version of the cancer patient experience survey questionnaire was developed. Its results showed that the cancer patient’s experiences varied, depending on the patient’s age, cancer type, and cancer history. This study can be used as a basis to establish a patient-centered care model for cancer care in Taiwan.


2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 357-362 ◽  
Author(s):  
Flávia Del Castanhel ◽  
Suely Grosseman

ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Results: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. Conclusions: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document